
Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: доклад Анны Цендиной (видео)
10 февраля 2021 г. на семинаре «Культуры Востока», проходящем под руководством гл.н.с. ИКВИА ВШЭ Натальи Чалисовой, был представлен доклад профессора ИКВИА ВШЭ Анны Цендиной «Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: старые традиции в новую эпоху».

Студенческий проект по переводу «Буддхачариты»
На базе Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ завершился студенческий проект по переводу с санскрита фрагмента поэмы Ашвагхоши «Буддхачарита». Для перевода был выбран фрагмент, повествующий о встрече Сиддхартхи Гаутамы, странствовавшего в поисках пути освобождения от страданий, с отшельничествующим наставником по имени Арада Калама.

В Москве прошла ретроспектива фильмов Кавасима Юдзо
В Государственной Третьяковской галерее при поддержке Отдела японской культуры (Japan Foundation) прошла ретроспектива фильмов японского режиссера Кавасима Юдзо (1918–1963). Вступительную статью для каталога ретроспективы подготовила доцент ИКВИА ВШЭ Анастасия Фёдорова.

Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского
В издательстве «Шанс» вышла книга переводов классической поэзии Китая и Кореи, выполненных в разное время замечательным поэтом‑переводчиком, теоретиком перевода Евгением Витковским (1950–2020). Предисловие к книге под названием «О переводчике, о поэтах и временах» написал И.С. Смирнов, назвавший коллегу по переводческому цеху «царем Мидасом перевода», поскольку любые иноязычные стихи в его русских переложениях «обретают... поистине золотое достоинство».

Михаил Селезнёв: «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте»
7 февраля в рамках цикла «Восемь лекций о Востоке», организованного Институтом классического Востока и античности и Факультетом компьютерных наук, состоялось выступление Михаила Селезнёва «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте».
