• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта
Иллюстрация к новости: Студенческий проект по переводу «Буддхачариты»

Студенческий проект по переводу «Буддхачариты»

На базе Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ завершился студенческий проект по переводу с санскрита фрагмента поэмы Ашвагхоши «Буддхачарита». Для перевода был выбран фрагмент, повествующий о встрече Сиддхартхи Гаутамы, странствовавшего в поисках пути освобождения от страданий, с отшельничествующим наставником по имени Арада Калама.

Иллюстрация к новости: В Москве прошла ретроспектива фильмов Кавасима Юдзо

В Москве прошла ретроспектива фильмов Кавасима Юдзо

В Государственной Третьяковской галерее при поддержке Отдела японской культуры (Japan Foundation) прошла ретроспектива фильмов японского режиссера Кавасима Юдзо (1918–1963). Вступительную статью для каталога ретроспективы подготовила доцент ИКВИА ВШЭ Анастасия Фёдорова.

Иллюстрация к новости: Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского

Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского

В издательстве «Шанс» вышла книга переводов классической поэзии Китая и Кореи, выполненных в разное время замечательным поэтом‑переводчиком, теоретиком перевода Евгением Витковским (1950–2020). Предисловие к книге под названием «О переводчике, о поэтах и временах» написал И.С. Смирнов, назвавший коллегу по переводческому цеху «царем Мидасом перевода», поскольку любые иноязычные стихи в его русских переложениях «обретают... поистине золотое достоинство».

Иллюстрация к новости: Михаил Селезнёв: «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте»

Михаил Селезнёв: «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте»

7 февраля в рамках цикла «Восемь лекций о Востоке», организованного Институтом классического Востока и античности и Факультетом компьютерных наук, состоялось выступление Михаила Селезнёва «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте».

Иллюстрация к новости: Две тенденции в современных русских переводах китайской классики — доклад Лидии Стеженской

Две тенденции в современных русских переводах китайской классики — доклад Лидии Стеженской

Старший преподаватель ИКВИА ВШЭ Лидия Стеженская приняла участие в проведенной 10–11 декабря 2019 года в Институте Дальнего Востока РАН конференции «Древнекитайские книги в России: перевод, исследование и презентация».

Иллюстрация к новости: Мотив «разлука – встреча» в традиционной поэзии Китая: доклад директора ИКВИА ВШЭ Ильи Смирнова на семинаре «Культуры Востока»

Мотив «разлука – встреча» в традиционной поэзии Китая: доклад директора ИКВИА ВШЭ Ильи Смирнова на семинаре «Культуры Востока»

В докладе И.С. Смирнова в русле его многолетних исследований устойчивых мотивов в средневековой поэзии Китая (сон и явь; оставленная государева наложница; исторические сюжеты 詠史) была предпринята попытка рассмотреть истоки и развитие поэтического мотива прощания 送別, реализуемого в классической китайской поэзии 詩 в широком контексте разлук и встреч – влюбленных, супругов, наконец, друзей-поэтов.

Иллюстрация к новости: Выступление директора ИКВИА Ильи Смирнова на вечере цикла «Как рождается слово: встречи с переводчиками»

Выступление директора ИКВИА Ильи Смирнова на вечере цикла «Как рождается слово: встречи с переводчиками»

В очередном вечере цикла встреч, задуманного филологом Еленой Калашниковой, 16 февраля в Библиотеке «Воробьевы горы» принял участие И.С. Смирнов – исследователь и переводчик классической поэзии Китая.

Иллюстрация к новости: ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»

ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»

Цель проекта – описать и продемонстрировать на ключевых примерах механизм переинтерпретации религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе, известном как «Септуагинта» и осуществленном в III в. до н.э. – I в. н.э.). Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. В рамках проекта планируется подготовка монографии.

Иллюстрация к новости: Традиция «Лалитавистары» и ее истоки — доклад Наталии Александровой на Рериховских чтениях

Традиция «Лалитавистары» и ее истоки — доклад Наталии Александровой на Рериховских чтениях

17–19 декабря 2018 года в рамках LVIII Рериховских чтений проходит конференция «Текст и память культуры: Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия».

Иллюстрация к новости: В поисках «теологии Септуагинты» – доклад руководителя программы «Библеистика», доцента ИКВИА Михаила Селезнёва

В поисках «теологии Септуагинты» – доклад руководителя программы «Библеистика», доцента ИКВИА Михаила Селезнёва

Доклад был представлен 28 ноября 2018 г. на семинаре «Культуры Востока», проходящем под руководством гл.н.с. ИКВИА Натальи Чалисовой.


12