• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»

Цель проекта – описать и продемонстрировать на ключевых примерах механизм переинтерпретации религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе, известном как «Септуагинта» и осуществленном в III в. до н.э. – I в. н.э.). Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. В рамках проекта планируется подготовка монографии.

ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»

Септуагинта во многом отличается от дошедшего до нас еврейского текста.

Принято выделять следующие возможные причины расхождений:

  • еврейский оригинал Септуагинты отличался от того текста, который впоследствии утвердился в иудейской традиции в качестве канонического;
  • переводчики ошибочно (по крайней мере с точки зрения современной гебраистики) понимали еврейский текст;
  • различие возникло в процессе перевода: из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями еврейских слов, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса;
  • переводчики были одновременно и редакторами, которые стремились (подобно авторам таргумов — арамейских переложений еврейской Библии) сделать текст яснее, понятнее и логичнее, дополнить «недосказанное»;
  • расхождения возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали «истинный» в их понимании теологический смысл переводимого текста — т.е. тот смысл, который вкладывали в него их современники.

Именно последний тип расхождений между двумя текстами и является объектом предполагаемого исследования.

Научный фонд НИУ ВШЭ