ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»
Цель проекта – описать и продемонстрировать на ключевых примерах механизм переинтерпретации религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе, известном как «Септуагинта» и осуществленном в III в. до н.э. – I в. н.э.). Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. В рамках проекта планируется подготовка монографии.
Септуагинта во многом отличается от дошедшего до нас еврейского текста.
Принято выделять следующие возможные причины расхождений:
- еврейский оригинал Септуагинты отличался от того текста, который впоследствии утвердился в иудейской традиции в качестве канонического;
- переводчики ошибочно (по крайней мере с точки зрения современной гебраистики) понимали еврейский текст;
- различие возникло в процессе перевода: из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями еврейских слов, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса;
- переводчики были одновременно и редакторами, которые стремились (подобно авторам таргумов — арамейских переложений еврейской Библии) сделать текст яснее, понятнее и логичнее, дополнить «недосказанное»;
- расхождения возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали «истинный» в их понимании теологический смысл переводимого текста — т.е. тот смысл, который вкладывали в него их современники.
Именно последний тип расхождений между двумя текстами и является объектом предполагаемого исследования.
ИКВИА ВШЭ, руководитель о/п «Библеистика и история древнего Израиля»