• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: доклад Анны Цендиной (видео)

10 февраля 2021 г. на семинаре «Культуры Востока», проходящем под руководством гл.н.с. ИКВИА ВШЭ Натальи Чалисовой, был представлен доклад профессора ИКВИА ВШЭ Анны Цендиной «Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: старые традиции в новую эпоху».

Собрание традиционных монгольских книг

Собрание традиционных монгольских книг
Nick Drake @ Creative Commons

В становлении и развитии монгольской письменной традиции особую роль сыграли переводы с различных языков. Первые буддийские тексты (XIV в.) были переведены с уйгурского языка, и следы этого остались в монгольской лексике. Однако основной массив буддийских текстов, включая канон Ганджур и Данджур, был переведен с тибетского языка преимущественно в XVII–XVIII вв. В это время сложились два принципа перевода — смысловой и дословный.

Смысловой служил цели передачи содержания оригинала на монгольском языке. В его русле творили известные монгольские литераторы, переводившие дидактические трактаты, сборники притч, джатаки и пр., а затем и создававшие самостоятельные литературные произведения на монгольском языке. Это Гуши‑цорджи (XVII в.), Чахар‑гэбши (XVIII в.), Ринчин Номтоев (XIX в.) и другие. Дословный же перевод в большей степени исполнял не литературные, а религиозные задачи — он был направлен на получение религиозных заслуг переводчиком. Кроме того, он следовал традициям переводов буддийских текстов на тибетский язык с санскрита, старавшихся передавать слова Будды без малейшего отступления от синтаксиса и лексики оригинала. Так, в Монголии сложились особые приемы дословной передачи тибетского текста на монгольском языке, нарушавшие синтаксис и даже морфологию монгольского языка. Предельным выражением последнего стали переводы с тибетского языка ойратского (западномонгольского) буддийского проповедника Зая‑пандиты, который записал их новым, созданным им «ясным письмом» (1648).

Традиции монгольского перевода сохранились и в XX в., когда в Монголии было переведено большое число произведений русской и советской литературы, а затем и произведений с языков народов мира. Они так же включали переводы, преследовавшие как литературные, так и внелитературные задачи. Например, функцию, далекую от передачи смысла, играли переводы произведений В.И. Ленина (12 томов были изданы в издательстве «Прогресс» в 1980‑х гг.). Они — пример дословного перевода, когда слова высочайшего идеологического авторитета коммунизма не могли быть переставлены, переосмыслены, заменены и т.д., что приводило не просто к искажению смысла, а вообще — к абсолютной невозможности его понять. В XXI в. переводы на монгольский язык зачастую продолжают играть не литературную роль. Однако теперь они служат скорее «семиотической» цели, будучи знаком «взрослости» литературы, достижения ею «мирового уровня». Во многом именно эту функцию исполняют переводы на монгольский язык произведений Джеймса Джойса, Марселя Пруста и других представителей модернизма — течения, довольно далекого от монгольского мировосприятия и мимо которого монгольская литература прошла стороной.

Видеозапись семинара

Семинар «Культуры Востока»

ВАО: Монголоведение ВАО: Тибетология