• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Мотив «разлука – встреча» в традиционной поэзии Китая: доклад директора ИКВИА ВШЭ Ильи Смирнова на семинаре «Культуры Востока»

В докладе И.С. Смирнова в русле его многолетних исследований устойчивых мотивов в средневековой поэзии Китая (сон и явь; оставленная государева наложница; исторические сюжеты 詠史) была предпринята попытка рассмотреть истоки и развитие поэтического мотива прощания 送別, реализуемого в классической китайской поэзии 詩 в широком контексте разлук и встреч – влюбленных, супругов, наконец, друзей-поэтов.

Если следовать классификации «Изборника словесности» (Вэнь сюнь, 文選, VI в.), этот мотив принадлежит обширному тематическому набору «даров и ответов» (цзэн да 贈答) и «странствования» (син люй 行 旅 ), хотя с течением времени вышел за эти рамки.

Никак не противореча общемировой логике лирического высказывания, мотив прощания, разлуки и в китайской поэзии зародился как воплощение и отзвук любовных коллизий; постепенно, с ужесточением ограничений на описание в высокой словесности любви (кроме супружеской) почти полностью переместился в такую значимую для китайской жизни сферу, как дружба, высокие душевные и духовные отношения двух сродных сердец, то есть друзей-поэтов.

Веками складывается устойчивый набор художественных средств, почти неизменно используемых поэтами в стихах о разлуке: водное пространство, которое должен пересечь уезжающий друг; прощальная чаша вина; обильные слезы и т.п. Докладчик подробно рассмотрел, как, прибегая к сравнительно бедному поэтическому инструментарию, поэты умели выразить тончайшие оттенки чувств.

Вместе с тем, по мнению докладчика, как и большинство тем, мотивов средневековой поэтической классики, мотив «прощания–разлуки» в поздние эпохи (докладчик опирался на материал антологии «Минские стихи в самочинном отборе», Мин ши бе цай 明詩別裁, XVII в.) почти начисто теряет связь с реальными жизненными обстоятельствами конкретного человека, приобретая характер устойчивой стихотворной формы для выражения определенного круга эмоций: горя, печали, тоски.

В заключение И.С. Смирнов прочитал собственные переводы китайских стихотворений о проводах друга из названной антологии поэзии эпохи Мин (明代, XIV–XVII вв.).

 

Семинар «Культуры Востока»