• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Две тенденции в современных русских переводах китайской классики — доклад Лидии Стеженской

Старший преподаватель ИКВИА ВШЭ Лидия Стеженская приняла участие в проведенной 10–11 декабря 2019 года в Институте Дальнего Востока РАН конференции «Древнекитайские книги в России: перевод, исследование и презентация».

Две тенденции в современных русских переводах китайской классики — доклад Лидии Стеженской

Конференция была проведена Институтом Дальнего Востока РАН совместно с Шаньдунским университетом. В ней приняли участие российские и китайские исследователи и переводчики из разных городов — Москвы, Санкт‑Петербурга, Улан‑Удэ, Красноярска, Пекина, Шаньдуна, Тяньцзиня и других городов. На конференции обсуждался широкий круг вопросов, связанных с переводом, исследованием и сохранением китайских классических памятников в России и других странах.

Доклад Л.В. Стеженской «Две тенденции в современных русских переводах китайской классики» посвящен рассказу о вышедших за последние три года в нашей стране комментированных переводах древнекитайских книг. Автор доклада выделает два подхода, один из которых можно условно назвать «интерпретирующим переводом» (термин Ю.К. Щуцкого), а второй герменевтическим переводом, рассматривающим текст через комментарии и несколько других древнекитайских текстов той же школы. Доклад был прочитан в рамках круглого стола, посвященного проблемам изучения китайской литературы.

Проект, частью которого стала конференция «Древнекитайские книги в России: перевод, исследование и презентация», является мировым, подобные мероприятия, направленные на сохранение китайской культуры и литературы, проводятся в разных странах. Конференция в ИДВ РАН стала первой из планируемых в России.

Все новости ИКВИА