
Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: доклад Анны Цендиной (видео)
10 февраля 2021 г. на семинаре «Культуры Востока», проходящем под руководством гл.н.с. ИКВИА ВШЭ Натальи Чалисовой, был представлен доклад профессора ИКВИА ВШЭ Анны Цендиной «Роль перевода в становлении и развитии монгольской литературы: старые традиции в новую эпоху».

Студенческий проект по переводу «Буддхачариты»
На базе Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ завершился студенческий проект по переводу с санскрита фрагмента поэмы Ашвагхоши «Буддхачарита». Для перевода был выбран фрагмент, повествующий о встрече Сиддхартхи Гаутамы, странствовавшего в поисках пути освобождения от страданий, с отшельничествующим наставником по имени Арада Калама.

В Москве прошла ретроспектива фильмов Кавасима Юдзо
В Государственной Третьяковской галерее при поддержке Отдела японской культуры (Japan Foundation) прошла ретроспектива фильмов японского режиссера Кавасима Юдзо (1918–1963). Вступительную статью для каталога ретроспективы подготовила доцент ИКВИА ВШЭ Анастасия Фёдорова.

Восточный склон. Китайская поэзия в переводах Е.В. Витковского
В издательстве «Шанс» вышла книга переводов классической поэзии Китая и Кореи, выполненных в разное время замечательным поэтом‑переводчиком, теоретиком перевода Евгением Витковским (1950–2020). Предисловие к книге под названием «О переводчике, о поэтах и временах» написал И.С. Смирнов, назвавший коллегу по переводческому цеху «царем Мидасом перевода», поскольку любые иноязычные стихи в его русских переложениях «обретают... поистине золотое достоинство».

Михаил Селезнёв: «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте»
7 февраля в рамках цикла «Восемь лекций о Востоке», организованного Институтом классического Востока и античности и Факультетом компьютерных наук, состоялось выступление Михаила Селезнёва «Греческая Библия: древневосточный текст в античном контексте».

Две тенденции в современных русских переводах китайской классики — доклад Лидии Стеженской
Старший преподаватель ИКВИА ВШЭ Лидия Стеженская приняла участие в проведенной 10–11 декабря 2019 года в Институте Дальнего Востока РАН конференции «Древнекитайские книги в России: перевод, исследование и презентация».

Мотив «разлука – встреча» в традиционной поэзии Китая: доклад директора ИКВИА ВШЭ Ильи Смирнова на семинаре «Культуры Востока»
В докладе И.С. Смирнова в русле его многолетних исследований устойчивых мотивов в средневековой поэзии Китая (сон и явь; оставленная государева наложница; исторические сюжеты 詠史) была предпринята попытка рассмотреть истоки и развитие поэтического мотива прощания 送別, реализуемого в классической китайской поэзии 詩 в широком контексте разлук и встреч – влюбленных, супругов, наконец, друзей-поэтов.

Выступление директора ИКВИА Ильи Смирнова на вечере цикла «Как рождается слово: встречи с переводчиками»
В очередном вечере цикла встреч, задуманного филологом Еленой Калашниковой, 16 февраля в Библиотеке «Воробьевы горы» принял участие И.С. Смирнов – исследователь и переводчик классической поэзии Китая.

ВШЭ поддержала индивидуальный исследовательский проект Михаила Селезнева «Септуагинта: греческая Библия на перекрестке еврейской и греческой культурных традиций»
Цель проекта – описать и продемонстрировать на ключевых примерах механизм переинтерпретации религиозных концептов еврейской Библии в греческом переводе, известном как «Септуагинта» и осуществленном в III в. до н.э. – I в. н.э.). Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. В рамках проекта планируется подготовка монографии.

Традиция «Лалитавистары» и ее истоки — доклад Наталии Александровой на Рериховских чтениях
17–19 декабря 2018 года в рамках LVIII Рериховских чтений проходит конференция «Текст и память культуры: Древняя и средневековая Индия и Центральная Азия».