• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Тарас Ивченко: «Классика — это не только наследие прошлого»

В 2021 году ИКВИА ВШЭ проводит набор на бакалаврскую программу «Язык, словесность и культура Китая». Каковы особенности изучения китаистики в ИКВИА? Как выстроен процесс получения синологического образования? Эти и другие вопросы мы задали доценту ИКВИА ВШЭ Тарасу Ивченко.

Тарас Ивченко: «Классика — это не только наследие прошлого»

Photo by Miranda Richey on Unsplash

— Можно ли выделить какие‑то особенности преподавания китайского языка в Институте классического Востока и античности?

Особенности преподавания китайского языка в ИКВИА вытекают из названия самого Института: упор делается на классику и классическое наследие китайской культуры. Однако это не следует понимать односторонне. Классика — это не только наследие прошлого, для Китая это и современность, ведь всем известно трепетное отношение китайцев с своей культуре и истории. Поэтому изучение классики тесно связано с современностью, а также с тем, каким образом сохраняются, воспроизводятся и модифицируются традиционные ценности в современном Китае. Именно поэтому студенты ИКВИА начинают с интенсивного изучения современного языка, что затем дополняется изучением вэньяня, истории культуры и литературы и другими предметами на старших курсах. Уже один этот далеко не полный перечень показывает, что студентам предлагается систематичное введение в предмет, что требует от них большой самоотдачи.

— Как автор известных учебников китайского языка, что Вы назвали бы самым важным при изучении китайского языка? Не только в смысле изучения его студентами, но и в качестве исследовательских проектов.

Наверное, ответ на первую часть вопроса будет достаточно предсказуемым — важно всё. Всё и сразу: фонетика, иероглифика, грамматика и устная речь. К сожалению, заниматься этим поэтапно нельзя, нужно привыкать ко всему сразу, потому что всё должно укладываться в единую систему. Нужно с самого начала адаптировать свой произносительный аппарат и слух к новой фонетической и тоновой системе, привыкать к необычному письму, связать вместе устную речь и иероглифику, привыкать к многозначности каждого иероглифа и так далее. Язык существует как система, в таком единстве он и должен осваиваться. Эта системность и является самой главной особенностью изучении китайского языка в ИКВИА.

С самого начала формируется и склонность к научной работе. Изучение китайской классики — дело непростое, но очень интересное. К сожалению, в российской синологии этот интерес в настоящее время несколько утрачен и количество специалистов, серьезно занимающихся классикой, можно пересчитать по пальцам. А делать нужно многое: описывать китайские фонды наших библиотек, изучать и переводить классическую литературу и труды китайских ученых, заниматься религиозной традицией, изучать модус существования классики в современном китайском обществе и многое другое. В возрождении интереса к серьезному и качественному изучению классического наследия Китая во всей его полноте я бы видел одну из миссий китайского направления ИКВИА.

— Какие в мире существуют возможности для международной кооперации в исследованиях китайского языка и словесности?

Возможностей исключительно много, и мы пытаемся их использовать. В Китае есть очень хорошие университеты, есть многочисленные учебные и научные центры, специализирующиеся на исследовании китайского языка и китайской словесности. Одним из таких центров является Пекинский педагогический университет (Бэйшида), с которым мы уже активно сотрудничаем и в настоящее время работаем над созданием совместного центра. Широта проблем, которыми будет заниматься этот центр, будет отражать широту интересов профессорско‑преподавательского состава ИКВИА и предоставлять студентам широкие возможности для научной самореализации: это и изучение простонародной культуры, языков и диалектов северо‑западного Китая, создание совместной базы данных китайского фольклора и дальнейшее его описание, изучение культурных контактов России и Китая и многое другое.

Но наше партнерство не ограничивается Китаем. В университетах всего мира, включая Европу, США, Канаду и Японию, находится огромное количество институтов, кафедр и центров, которые активно занимаются Китаем. Мы работаем в контакте и с ними.

Если говорить в общем, то наша задача — понять не только локальное, но и общечеловеческое значение китайской культуры. Вот над этим мы работаем и будем продолжать работать совместно с нашими зарубежными коллегами.

— Чем занимаетесь Вы сейчас как переводчик и исследователь?

Так как интересно очень многое, то и приходится заниматься сразу многим. После публикации нескольких учебников мы с коллегами решили взяться за перевод монографии известного китайского лингвиста Лу Цзяньмина по грамматике китайского языка (это одно из лучших введений в проблематику китайского языка и китайской лингвистики). Я также продолжаю заниматься переводами военных трактатов и комментариев к ним. Меня также интересует система передачи знания, которая складывалась на разных этапах развития китайского общества, пытаюсь работать и в этом направлении. Так как мое изучение китайского языка началось с диалекта (с дунганского языка), то по‑прежнему сохраняю интерес к языковому и культурному разнообразию северо‑западного Китая. Очень надеюсь, что планируемые нами совместные с Бэйшида экспедиции в этот регион Китая скоро станут реальностью, а в результате появятся новые интересные материалы и новые темы для исследований.

Язык, словесность и культура Китая