• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Полевые исследования арамейского языка туройо

Экспедиция сотрудников ИКВИА в район г. Мидьят (Верхняя Месопотамия) стала первой лингвистической экспедицией, поставившей своей задачей изучение туройо в его естественной среде.

Полевые исследования арамейского языка туройо

Сотрудники ИКВИА Сергей Лёзов, Юлия Фурман и Алексей Лявданский завершили первый этап полевых исследований арамейского языка туройо в Верхней Месопотамии (Турция, провинция Мардин, район г. Мидьята). В экспедиции также участвовали Максим Калинин (ОЦАД) и специалист по курдскому языку Гульсума Демир (Стамбульский университет). Дистанционно информационную поддержку оказывали Никита Кузин (аспирант РГГУ) и Евгений Барский (сотрудник Православной Энциклопедии).

Язык туройо – один из угрожаемых семитских языков. Название этого языка связано с нагорьем Турабдин, самоназвание ṭuroyo значит «нагорный». Носители туройо, христиане Турабдина, принадлежат к Сиро-яковитской православной церкви. Они составляют религиозное меньшинство в верхнемесопотамском регионе к западу от Тигра. Арамейская община на исторической родине стала приходить в упадок после геноцида 1915 года. В 70-х годах началась массовая миграция арамеев из этих мест в Стамбул и Западную Европу. Однако в Мидьяте и в близлежащих деревнях остается несколько тысяч носителей туройо, чьи предки жили в тех же местах на протяжении жизни многих поколений. Осложнившаяся в последние годы обстановка в этом регионе (в пограничной с Сирией провинции Мардин сейчас военное положение) пока не сказалась на численности сирийских христиан в регионе.

Язык туройо исследован недостаточно. Полноценные фонология и морфология (но не синтаксис) есть лишь для диалекта деревни Мидын. До сих пор нет настоящего словаря этого языка, нет дефинитивного описания диалектов, нет грамматики диалекта Мидьята, который можно считать «главным» говором туройо, нет описания морфологической семантики глагола. Эти задачи будут решены сотрудниками ИКВИА, и этими задачами определяются дальнейшие планы экспедиции.

В задачи первого этапа экспедиции входило прежде всего оценить перспективы полевой работы с носителями туройо в районе г. Мидьята и составить представление о социолингвистической ситуации.

При удачном стечении обстоятельств планировалось сделать записи устных текстов и собирать материал для грамматики диалекта г. Мидьят. Перед началом поездки была проведена подготовительная работа: участники экспедиции составили несколько видов анкет на туройо и курдском (курманджи), в течение полутора лет изучали курдский язык с носителями, вели переговоры с местными активистами об организации поездки. Решающим образом в подготовке поездки помог Юсуф Бегташ (Yusuf Beğtaş), директор Office for Syriac Culture and Inter-cultural Relations в Мардине.

Результаты поездки, которая длилась с 03.01 по 24.01.2018:

Проведена работа с тридцатью информантами в возрасте от 15 до 84 лет из Мидьята и деревень Хах, Бет Кустан, Бсорино, Кфарзе, Мидын и Саре. Собрано около сорока часов записей различного содержания —

  • социолингвистическая анкета
  • анкеты по лексическим и морфологическим изоглоссам, для описания диалектов
  • фольклорные повествовательные тексты
  • пересказы библейских сюжетов, фильмов, литературных сказок
  • личные воспоминания
  • рассказы об истории этих мест, о современной ситуации, о попытках возрождения языка и пр.

Наиболее ценные записи предварительно расшифрованы на месте, с участием носителей туройо.

Можно сказать, что полученные результаты превзошли самые смелые ожидания. Отчасти это связано с тем, что, по широко распространенному мнению, носителей туройо в Турабдине катастрофически мало, они преимущественно пожилого возраста и живут под постоянной угрозой физического уничтожения. Это оказалось неверным: значительная часть носителей – среднего и молодого возраста, в нескольких деревнях наблюдается прирост населения, в том числе за счет возвратившихся из Европы эмигрантов. Эти наблюдения можно считать одним из важных открытий, сделанных экспедицией.

Второй этап экспедиции будет в июне 2018 года.

По итогам двух поездок будет издано собрание текстов с английским переводом и аппаратом. Аудиозаписи текстов, которые войдут в книгу, будут опубликованы в интернете, за счет чего читатели смогут составить полное и самостоятельное представление о новых материалах, вводимых в оборот арамеистики.

Все собранные тексты войдут в Национальный корпус туройо (с поиском по лексике и морфологии), над которым работают участники экспедиции. Корпус будет опубликован в интернете и станет текстовой базой для дефинитивного описания грамматики и лексики туройо.

Иллюстрированный рассказ о первых днях экспедиции в блоге Гульсумы Демир на курдском языке

 

 

Московский арамеистический кружок