• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

“Russia — Thailand Literary Contacts (1930s–2020s)”: доклад Веры Ивановой на международной конференции, посвященной 125-летию установления дипломатических отношений России и Таиланда

21-22 февраля 2022 г. состоялась международная онлайн-конференция, посвященная 125-летию установления дипломатических отношений России и Таиланда. Организаторами конференции выступили университеты МГИМО МИД РФ (г. Москва, Россия) и Тхаммасат (г. Бангкок, Таиланд). Рабочий язык конференции – английский.

“Russia — Thailand Literary Contacts (1930s–2020s)”: доклад Веры Ивановой на международной конференции, посвященной 125-летию установления дипломатических отношений России и Таиланда

В секции 2 “Social, Cultural, Educational and Linguistic Encounters: past, present and future” Вера Иванова, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИМЛИ РАН, приглашенный преподаватель ИКВИА НИУ ВШЭ, выступила с докладом, посвященным российско-таиландским литературным контактам: “Russia — Thailand Literary Contacts (1930s–2020s)”.

В докладе были рассмотрены несколько форм непрямых литературных контактов между Россией и Таиландом в период с 1930-х по 2020-е годы, осуществлявшихся главным образом через перевод художественной литературы и обмен книгами между дипломатической миссией Советского Союза в Бангкоке и Всесоюзным обществом культурных связей (ВОКС). В ходе исследования было определено, что знакомство с произведениями литературы каждой из обсуждаемых стран происходило преимущественно посредством перевода литературных произведений на родной язык страны (тайский для Таиланда, русский для СССР/России). В Таиланде переводы произведений русских классиков XIX века (Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, Л. Н. Толстого, А. П. Чехова, М. Горького) с английского на тайский язык, по-видимому, были осуществлены впервые в 1930-х гг. В 1980–2010-е годы появились единичные переводы произведений советских и российских писателей: Л. Пантелеева, И. В. Бояшова, И. П. Токмаковой, М. Л. Москвиной и др. Традиция перевода тайской литературы на русский язык в СССР, в свою очередь, началась во второй половине XX века. Среди тайских авторов, чьи произведения были переведены, можно выделить Сунтхона Пху (สุนทรภู่), Прем Чая (พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าเปรมบุรฉัตร), Сени Саовапхонга (เสนีย์ เสาวพงศ์), Сибурапху (ศรีบูรพา), Кыкрита Прамота (คึกฤทธิ์ ปราโมช), Тита Пхумисака (จิตร ภูมิศักดิ์), Лао Кхамхома (ลาว คำหอม), Ватчара Саттясарасина (วัชระ สัจจะสารสิน) и др. Переводы произведений перечисленных авторов осуществлялись через языки-посредники, которыми выступали английский и китайский языки. В то же время переводы на русский осуществлялись и напрямую с тайского, минуя язык-посредник. Однако таких переводов было значительно меньше.

Языки и литература Юго-Восточной Азии