• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Презентация новых изданий серии ИКВИА Orietalia et Classica на ежегодной Книжной ярмарке интеллектуальной литературы non-fiction

Презентация новых изданий серии ИКВИА Orietalia et Classica на ежегодной Книжной ярмарке интеллектуальной литературы non-fiction

1 декабря 2023 года на ежегодной Книжной ярмарке интеллектуальной литературы non-fiction прошла презентация новых томов издаваемой Издательским Домом Вышки серии трудов Института классического Востока и Античности ФГН ВШЭ Orietalia et Classica. Двухтомник «Газели Хафиза: тексты, переводы, комментарии» Н.И. Пригариной, Н.Ю. Чалисовой и М.А. Русанова вместе с очередным, 16-м, выпуском ежегодника «История и культура Японии» под ред. проф. А.Н.Мещерякова, представили Главный редактор Серии, Научный руководитель ИКВИА И.С.Смирнов и Ответственный секретарь Серии, доцент ИКВИА М.А.Алонцев.

И.С.Смирнов рассказал собравшимся о важности появления первого в России столь подробно комментированного издания замечательного персидского лирика; о том, сколь разнообразные читатели – от ученых специалистов до любителей восточной поэзии – с огромно пользой для себя прочтут две эти содержательные книги. Одних заинтересует и поможет в собственной работе фундаментальное исследование поэтики жанра газели, как у Хафиза, так и во всей средневековой поэзии Ирана. Другие смогут с наслаждением погрузиться в комментарий, раскрывающий не только стихотворные реалии, но толкующей о глубинных свойствах персидской лирики, о бытовых деталях каждодневной жизни. Наконец, кто-то заинтересуется филологическим переводом газелей, а самые дотошные станут сопоставлять лучшие поэтические переложения Хафиза на русский язык, можно сказать, с оригиналом – настолько скрупулезно выверен и точен предлагаемая авторами русская версия газелей.

В свою очередь, М.А. Алонцев, знаток средневековой персидской культуры, постарался познакомить слушателей с поэтическим контекстом, в котором существовал Хафиз; прочел по-персидски и в русском переложении Германа Плисецкого одну из самых знаменитых газелей Хафиза, показав, как талантливы поэт, работавший по подстрочникам превосходного знатока персидской поэзии Н.Б. Кондыревой, вынужден, если того требует русская просодия, упускать существенное, добавляя детали, отсутствующие в оригинале.

После выступления Е.А. Ивановой, директора Издательского Дома, И.С. Смирнов и М.А. Алонцев ответили на вопросы собравшихся.

Репортаж о мероприятии на сайте ФГН.

Orientalia et Classica

Все новости ИКВИА