• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новые тексты на языке туройо, записанные в ходе полевых исследований, опубликовал профессор ИКВИА С.В. Лёзов

Сергей Лёзов и Чарльз Хэберл в Турабдине

Сергей Лёзов и Чарльз Хэберл в Турабдине

В октябре-ноябре 2021 года в журналах Journal of Semitic Studies и Aramaic studies вышли две статьи С. В. Лёзова, академического руководителя ОП "Христианский Восток", обе в соавторстве с Чарльзом Хэберлем (University of Rutgers). Обе работы представляют собой публикации новых текстов на туройо, записанных в Турабдине участниками Московского арамеистического кружка ИКВИА ВШЭ.

Статьи включают тексты на туройо с переводами на английский и социокультурными введениями, межстрочным лексико-грамматическим анализом и филологическими комментариями. Описываются также особенности диалекта обоих текстов.

Публикация в Journal of Semitic Studies называется "Nisane: The Life of a Mesopotamian Peasant" и содержит рассказ одной крестьянки из Турабдина о ее собственной жизни. Нисане Эргюн, талантливая рассказчица, родилась в 1933 году в деревне Beqŭsyone (турецкий Alagöz). Она владеет туройо и местным диалектом курманджи. Её биография, рассказанная ей самой, – "взгляд снизу" на все те драматические события, что происходили в регионе в ХХ веке. Текст статьи доступен онлайн, а самоё историю можно послушать здесь.

Публикация в Aramaic studies называется "The Fable of the Beetle in Contemporary Aramaic and Kurmanji". Дело идет о сказке, чей сюжет широко распространен от Леванта до Индии. Насекомое (в нашем случае «жучиха», i+keze) и мышонок женятся и начинают новую жизнь вместе, но вскоре юная жена трагически гибнет, и затем всё мироздание оплакивает её кончину. Одна из версий, герои которой – пчела и мышонок, известна главным образом в Анатолии и Ираке. Представленный в публикации текст был записан летом 2020 года в деревне Dērqube от носительницы диалекта Beqŭsyone, той же Нисане. Сказительница излагает прозаическую часть текста на туройо, однако стихотворные части, где природа оплакивает гибель героини, идут на курманджи. В таком виде текст бытовал в христианской общине Турабдина уже в начале XX века. В статье также обсуждается то, что в фольклористике называют сюжетными мотивами этой сказки, публикуемый текст сравнивается с другими версиями, известными на арабском, курманджи и турецком. Текст статьи доступен онлайн, а самоё историю можно послушать здесь

 

Все новости ИКВИА