• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сотрудники ИКВИА на 40-х Чтениях памяти Георгия Зографа

14–17 мая в Санкт‑Петербурге прошла международная индологическая конференция «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста. Сороковые Зографские чтения». Конференция посвящена памяти Георгия Александровича Зографа (1928–1993), выдающегося русского индолога–лингвиста, автора фундаментальных трудов о языках Южной Азии, а также многочисленных исследований в области структурной типологии индоарийских языков.

Выступление профессора ИКВИА ВШЭ М.А. Русанова

Выступление профессора ИКВИА ВШЭ М.А. Русанова

Георгий Александрович Зограф много сделал для возрождения в нашей стране классической индологии, исследований, связанных с чтением и изучением древних и средневековых памятников индийской словесности. Им и была организована ежегодная конференция «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста», которая после кончины Георгия Александровича получила его имя. Конференция этого года была юбилейной, она состоялась в сороковой раз. Работа конференции продолжалась в течение четырех дней, каждый день участники собирались в новом месте — в Институте восточных рукописей РАН, Институте философии человека РГПУ, на Восточном факультете СПбГУ, в Музей антропологии и этнографии (Кунсткамера) РАН. В ходе конференции было сделано более пятидесяти докладов, касавшихся самых разных областей индологии. Участвовали ученые из Москвы, Петербурга, многих городов России, а также из Гамбурга и Вильнюса.

В конференции приняли участие руководитель тамилистического семинара Александр Дубянский («Прием лейтмотива в классической индийской поэзии»), профессор ИКВИА Максим Русанов, старший научный сотрудник ИКВИА Наталия Александрова (их выступления были связаны с работой по изучению буддийской житийной литературы, проводимой сотрудниками института), доцент ИКВИА Дмитрий Комиссаров.

В докладе Александра Дубянского «Прием лейтмотива в классической индийской поэзии» речь о поэтической образности, связанной с пылью (пыльцой, распылением и пр.) и едой. В 4‑й главе поэмы Калидасы «Род Рагху» обращает на себя внимание мотив пыли, вздымаемой царским войском во время похода. Известный еще древнеиндийскому эпосу, этот мотив становится общим местом в древней и средневековой поэзии Индии. Калидаса, стремясь очистить его от закоснелости, прибегает к его варьированию. Так, на протяжении всей главы пыль предстает в разных обличьях: пыльца цветов, пыль раздавленных плодов кардамона, каменная пыль, водяные брызги — всего 8 упоминаний пыли, покрывающей тела воинов и животных. Откликом на эту поэтическую выдумку (вопрос о заимствовании здесь не ставится) может служить сходная трактовка предмета в тамильских поэмах цикла «Десять песен». Речь идет о еде, которую предлагают странствующему поэту-музыканту в разных регионах тамильской земли. Стержневая формула «ты получишь» (peṟukuvir) завершает фрагменты текста, в которых дается описание того или иного региона, в том числе его селений, где поэт должен получить соответствующее угощение. Говоря упрощенно: мясо — в горах, молоко — на пастбищах, рис — в речных долинах, рыбу — на побережье. Прием лейтмотива (угощение едой) здесь налицо, однако, его использование отличается от используемого Калидасой. Во‑первых, он сопрягается с разработанной в тамильской традиции системы пяти регионов (тиней), и его варьирование обусловлено ею (еда — признак профессиональной деятельности жителей). Во‑вторых, текст тамильских поэм не подвергается формальному членению, и упомянутая формула, связанная с лейтмотивом еды, служит цели создания его внутренней структуры. Калидаса, имевший дело с четко отработанным строением махакавьи (разбиение текста на главы и строфы) нуждался в этом в гораздо меньшей степени, и используемый им прием лейтмотива в первую очередь отражает его поэтическую фантазию.

Максим Русанов представил доклад «Боги “из разряда синих” и предание о дарении чаши в Лалитавистаре», где попытался проанализировать легенду об обретении Буддой чаши для сбора милостыни. Доклад был посвящен одному эпизоду из известного предания о Бхаллике и Трапуше, купцах, совершивших первое подношение еды Будде после его просветления. Важность этой легенды обусловлена тем, что Бхаллика и Трапуша объявлены первыми upāsaka, буддистами-мирянами, и связанный с ними сюжет формирует концепцию роли мирян в буддийской общине. Неудивительно, что рассказ о двух купцах, содержится как в Винаях, так и в различных памятниках агиографии, излагающих жизнь Будды. При этом детали рассказа варьируются, и он существует во многих вариантах. В докладе был рассмотрен лишь один эпизод легенды — обретение Буддой чаши для подаяния. Будду посещает мысль, что Татхагаты не берут подаяние в руки. Боги четырех сторон света поняли его затруднение и явились с четырьмя каменными чашами. Согласно махаянской легенде, изложенной в «Лалитавистаре», эти чаши были получены от неких богов «из разряда синих» (nīlakāyika). Докладчик предпринял попытку разрешения загадки, кто эти таинственные персонажи.

Наталия Александрова выступила с докладом «Конь без всадника и дерево джамбу: к интерпретации рельефа на восточных воротах Большой Ступы в Санчи», посвященным проблемам соотнесения изобразительного нарратива буддийского искусства с письменными памятниками буддийской агиографии. Результатом исследования стала новая интерпретация одного из рельефов ступы в Санчи. На этом изображении представлен сюжет «Великого ухода» будущего Будды: царевич покидает царство своего отца. Под покровом ночи всадник выезжает из города и, проехав некоторое время верхом, отдает коня своему слуге и отправляется в далекий путь пешком. На рельефе мы видим повторяющееся изображение коня с невидимым всадником (в раннем буддийском искусстве Будда не изображался в образе человека) и сопровождающих его божеств. Неожиданным элементом этой композиции является дерево джамбу, которое не фигурирует в данной легенде, изложенной в индийских текстах, что самого начала изучения изображений из Санчи вызывало недоумение исследователей. В докладе сделана попытка сопоставить этот изобразительный нарратив с версией буддийской «Сутры о благом явлении царевича», сохранившейся в китайском переводе III века, что позволило объяснить соединение разных элементов изображения, а также утверждать, что в ранний период развития буддизма в Индии эта легенда имела хождение в ином варианте и в дальнейшем эволюционировала, что привело к формированию нарративов, зафиксированных в известных нам индийских письменных памятниках.

В настоящее время материалы докладов готовятся к публикации.

В работе конференции также принял участие доцент ИКВИА Дмитрий Комиссаров, выступавший в прениях по ряду докладов. Д.А. Комиссаров разрабатывает проблемы, связанные с формированием и развитием буддийской агиографии, занимается переводами и комментариями буддийских сутр («Лалитавистара», «Сангхабхедавасту»). Совместной работой М.А. Русанова, Н.В. Александровой и Д.А. Комиссарова стала недавно вышедшая монография «“Лалитавистара”. Сутра о жизни Будды».

 Программа конференции «Проблемы интерпретации традиционного индийского текста. Сороковые Зографские чтения»

Все новости ИКВИА