• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Новости

VTRIQVE CAMENAE — межвузовский студенческий проект кафедры классической филологии ИКВИА

Под редакцией Дмитрия Торшилова и Ольги Ахуновой вышел сборник студенческих работ по классической филологии.

Авторы сборника — бакалавры и магистранты НИУ ВШЭ, МГУ, РГГУ.

Дарья Бочарова в статье «Сатиры и силены в ранней греческой традиции» рассматривает вопрос о том, существовало ли различие между двумя группами этих божеств и как его понимали греки в эпоху архаики и ранней классики. В поисках возможного ответа автор статьи анализирует не только литературные, но и иконографические источники.

Людмила Аракелян в статье «Прекрасное Диотимы и Бытие Парменида» анализирует мистериальную лексику в описании посвящения в таинства любви из речи Диотимы в платоновском «Пира» и сравнивает это с описанием посвящения в истину у Парменида в поэме «О природе». Автор статьи не только обращает внимание на стилистические и содержательные параллели между двумя текстами, но и делает вывод о возможном влиянии Парменида на ранние диалоги Платона.

В статье Тихона Давыдова «Словообразовательный аспект фантастической биологической и географической номенклатуры в древнегреческом языке» рассматриваются словообразовательные моделии таксономических и топонимических неологизмов в древнегреческом языке. На примере текстов Аристофана, Аристотеля, Лукиана и Яна Кршесадло автор работы доказывает, что основным словообразовательным способом для номинации вымышленных существ и мест является словосложение (композиты). При этом античное представление о фантастическом отличается от современного, так что рассмотрению подвергаются авторские неологизмы.

Статья Ольги Шаршуковой «Аллюзии на сражение Ахилла и Энея (Hom. Il. XX) в поединках Мезенция и Энея (Verg. Aen. X)» посвящена изучению гомеровских моделей, которые использовал Вергилий при создании образа Мезенция в «Энеиде», в частности, нескольким параллелям между двумя поединками Энея и Мезенция в X книге «Энеиды» и сражением Ахилла и Энея в XX песне «Илиады».

Елизавета Марантиди в статье «Терминология иносказания у Гераклита-аллегориста, Корнута и Плутарха» анализирует лексику, обозначающую иносказание  у трех авторов (ἀλληγορία, ὑπόνοια, σύμβολον и их производные). Предпочтения, которые каждый из троих отдавал тому или иному термину, игнорируя при этом другие, в статье предлагается объяснять не только различным состоянием языка, но и более фундаментальными различиями в философской и стилистической направленности Гераклита, Корнута и Плутарха.

Мария Трофимова в статье «Амур и Психея на “Суде Париса”: театральное представление в “Метаморфозах” Апулея и мозаика из Антиохии», проведя сравнительный анализ изобразительного и литературного текстов, высказывает предположение, что мозаика может стать свидетельством бытования истории об Амуре и Психее помимо текста Апулея.

Петр Пашков в своей статье «Эпическая трансформация церковной реальности в поэзии Григория Назианзина (на примере “Сна о церкви Анастасии”)» предпринимает попытку рассмотреть одну из элегий христианского поэта и богослова IV века Григория Назианзина в контексте культурной и церковной полемики того времени. Одним из ключевых вопросов для того момента был вопрос о «культурном христианстве», взаимодействии Церкви и эллинистической культуры. На основании анализа стилистических и содержательных особенностей элегии автор статьи делает вывод о стремлении Григория выработать особую систему «христианского эллинизма».

Петр Озерский в статье «Свет как номинация Христа в Парафразе Нонна» рассматривает контексты из нонновской Парафразы Евангелия от Иоанна, в которых поэт называет Христа Светом, сопоставляя их со знаменитым Прологом о предвечном бытии и воплощении Логоса, где номинация Христа «Свет» соседствует с двумя другими христологическими метафорами. Выводы касаются поэтики Нонна и общей риторической перестройки, которой Нонн подвергает пересказываемый текст.

Мария Денисова в статье «Гомеровские эпические сравнения в переводе II–V песен «Илиады» Анджело Полициано» рассматривает перевод развернутых сравнений и приходит к заключению, что при переводе Полициано не меняет наполнение сцены, но по-другому расставляет акценты и в целом делает сцену более пестрой и разнообразной, чем у Гомера. Кроме того, автор статьи обращает внимание на то, что Полициано, работая над переводом, переходит от заимствования лексики и образности Вергилия к выработке собственного восприятия гомеровского сравнения.

В Приложении к сборнику будет опубликован комментированный перевод «Гомеровских вопросов» Гераклита-аллегориста, выполненный Елизаветой Марантиди.