«Анализ стратегий передачи еврейских глагольных форм на греческий на материале книги пророка Осии» – доклад Ольги Колесниковой в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»
23 апреля в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации» свой доклад «Анализ стратегий передачи еврейских глагольных форм на греческий на материале книги пророка Осии» представила студентка магистерской программы "Классический и современный Восток: языки, культуры, религии" Ольга Колесникова
В ходе доклада была представлена классификация тех способов, которыми были переведены различные еврейские глагольных формы при создании греческих версий текста книги пророка Осии — Септуагинты и её ревизий. Хотя чтения ревизий доступны нам преимущественно из Сирогекзаплы (сирийского перевода Септуагинты) и могли быть не всегда верно переведены с сирийского обратно на греческий издателями критического текста Септуагинты, мы считаем их важным сопоставительным материалом — проанализировав то, как с еврейскими глагольными формами «справляются» авторы ревизий, мы сравниваем их подход с подходом переводчиков, работавших над созданием Септуагинты.
Хэндаут