• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Студентка ОП «Арабистика: язык, словесность, культура» Алиса Федотова рассказала о своем опыте участия в Конкурсе начинающих переводчиков

Студентка ОП «Арабистика: язык, словесность, культура» Алиса Федотова рассказала о своем опыте участия в Конкурсе начинающих переводчиков

В августе 2023 г. Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода) при финансовой поддержке Института перевода в Москве провёл XIV Конкурс начинающих переводчиков.

Цель конкурса – сохранение традиций отечественной школы художественного перевода. Жюри отметили лучшие переводы поэзии и прозы, выполненные начинающими переводчиками на материале произведений, предложенных Оргкомитетом конкурса.

В этом году в номинациях «Проза» и «Поэзия» впервые был представлен арабский язык. Конкурсантам было предложено перевести произведения египетского писателя Ахмада аль-Хамиси и иракского поэта Ахмада Матара.

По итогам конкурса студентка 3 курса ОП «Арабистика: язык, словесность, культура» Алиса Федотова заняла 3 место в номинации «Проза».

Алиса согласилась поделиться с нами своим опытом участия в конкурсе:

Алиса, поздравляем с таким отличным результатом! Расскажите, участвовали ли Вы в подобных конкурсах прежде?

Алиса: Раньше никогда не участвовала даже в конкурсах на перевод с английского, потому что узнавала о них в последний момент и ничего не успевала. В этом решила участвовать, потому что наша преподавательница арабского языка Екатерина Михайловна скинула запись об открытии приёма заявок ещё в начале лета. А каникулы длинные, наличие такой цели помогает держать себя в тонусе и не забыть язык совсем за два месяца. 

Как Вы выстраивали процесс работы над текстом? 

Алиса: В процессе подготовки работы я несколько раз перечитывала предложенный организаторами рассказ, несколько раз кардинально меняла перевод — начинала с почти подстрочного, потом старалась повышать степень "литературности", потом отправляла получившееся Екатерине Михайловне для критики и снова переписывала половину текста. 
Хорошего результата я бы, конечно, не добилась без поддержки Екатерины Михайловны, которая не только помогала мне избежать ошибок непосредственно при переводе, но и напоминала о правилах стиля и русского литературного языка.

Расскажите о тексте, над которым Вы работали. 

Алиса: Участникам секции "Проза" была предложена для перевода недавняя работа современного египетского писателя и журналиста Ахмада Хамиси "Миг любви". Нельзя сказать, чтобы этот короткий реалистический рассказ отличался очень сложным языком или многоуровневой образностью. Моя главная трудность заключалась в том, что мой арабский язык пока недостаточно хорош, чтобы чувствовать себя свободно при встрече с художественной литературой. Сюжет сперва показался даже сентиментальным, хотя настоящий посыл произведения — социальный. О главном сюжетном повороте я строчила ночью пораженные сообщения друзьям, это очень помогло мне взять себя в руки и закончить работу над переводом. 

Поздравляем Алису и желаем ей новых побед!

Все новости ИКВИА