• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Анализ передачи еврейских глагольных форм греческими при переводе “архаической поэзии” Пятикнижия» – доклад Романа Питателева в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»

Первый в этом учебном году семинар в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации» состоялся 29 сентября в 18:00. На нем был представлен доклад студента магистерской программы «Лингвистическая теория и описание языка» Романа Питателева «Анализ передачи еврейских глагольных форм греческими при переводе “архаической поэзии” Пятикнижия».

«Анализ передачи еврейских глагольных форм греческими при переводе “архаической поэзии” Пятикнижия» – доклад Романа Питателева в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»

В докладе был представлен обзор стратегии перевода еврейских глагольных форм на греческий язык в поэтических отрывках из Пятикнижия: Быт. 49, Исх. 15, Числ. 23-24, Втор. 32-33. Глагольные системы двух языков выстраиваются по-разному, поэтому переводчик LXX сталкивался с определенной сложностью при выборе стратегии перевода. Для формы qatal наиболее частотным эквивалентом является индикатив аориста, для yiqtol — индикатив футурума. При этом yiqtol переводится более широким разнообразием греческих глагольных форм в сравнении с qatal. Будут представлены примеры разных вариантов передачи еврейских глагольных форм и предприняты попытки объяснения решений переводчика. 


НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»

Все новости ИКВИА