"Пространственный и временной дейксис в СЗА" – доклад Филиппа Бурлакова, Анны Головиной и Анастасии Вебер на семинаре НУГ "Исследование новоарамейских языков"
24 ноября состоялся семинар НУГ "Исследование новоарамейских языков", где с докладом на тему "Пространственный и временной дейксис в СЗА" выступили Филипп Бурлаков, Анна Головина и Анастасия Вебер.
Словарь дейктических выражений (пространство):
-
hōxa – здесь, сейчас
-
mn=ōxa – отсюда
-
ext hōxa (ext‿ōxa) – отсюда
-
elhel (ellel) – там
-
l=ōxa – сюда
-
l=ellel – туда
-
mn=ellel – оттуда
Все эти вхождения подтверждаются корпусом. Структура пространственного дейксиса следующая:
| ближний | дальний |
локативный (где) | hōxa (1) | ellel (elhel) (2) |
аллативный (куда) | l=ōxa | l=ellel
|
аблативный (откуда) | mn=ōxa | mn=ellel |
Получается, за ближний дейксис закономерно отвечает hōxa, а за дальний – ellel, что согласуется с тем, что постулируется в грамматике Арнольда (с. 395).
После обсуждения вероятных конструкций, выражающих пространственный дейксис, участники семинара обратились к примерам из полевых текстов.
ṯyall-a | ʕal=ōḏ | ʕayn-a | ti | hōxa. | |
| come.prs-f | to=this.f | source-free | of | here |
‘She comes to the source here [in Maaloula].’
zōyr-in | ellel, | yīb | hanna | |
| visit.prs-mp | there | probably | this.m |
(2) | ḥarīm-a | xullen | žmīʕ-an. |
| womenfolk-free | they_all.f | gather.prf-fp |
‘They go there, where all the women must have gathered.’
Следующим этапом собрания было обсудить способы обозначения разных временных точек.
Словарь дейктических выражений (время):
-
hōš (hōši) – сейчас
-
l=ōš – до сих пор
-
l=emḥar – далее
-
emḥar – потом
-
mn=ōš – отныне, впредь
-
hōxa – сейчас
-
imōḏ – сегодня
-
l=imōḏ – до сегодняшнего дня
-
m=ġayrl‿imōḏ – ранее
-
wa īḏ – в этот момент
-
b=wakča – в те времена, тогда
-
b=ōṯe wakča – в то время, тогда
-
bōṯar – после
-
ikḏum – прежде, раньше
-
ʕōkəb (ʕōkba) – после
-
rumiš (rumši, rumš) – вчера
Участники семинара также рассмотрели несколько примеров:
mḏ̣awy-il=l
clēsy-a
w
bōṯar
menn=a
mbalš-in.
light_up.prs-mp=do
church-free
and
after
from=3fs
begin-mp
‘They illuminate the church, and after that they start.’
ma innu
b=anna
waḳč-a
mičʔaxr-in
however
in=this.m
time-free
be_late.prs-mp
98)
om-ṯ-a
m=muʕmḏī-ṯ-a.
people-f-free
from=baptism-f-free
‘During this time, however, people are falling behind in baptizing.’
Таким образом, в результате семинара была подготовлена основа для будущей статьи в грамматике современного западноарамейского языка.