“Глоссирование текстов на курдском языке”: продолжение доклада Анны Бромирской и Полины Савкиной
6 октября прошел семинар “Глоссирование текстов на курдском языке”, который был логическим продолжением предыдущей встреч
Участники НУГ продолжили обсуждать тексты на курманджи, и за время семинара обсудили несколько случаев. В частности,
Lawo waki wǝlo ya
law-o | waki | wǝlo=ya |
---|---|---|
child-VOC.MS | if | thus= COP.3S |
“Guys, if it is like this”.
Частица waki в данном случае рассматривалась дольше всего, поскольку она заимствовалась и в туройо, однако в других значениях.
am ê bǝbǝn
am-ê | bǝ-b-ǝn |
---|---|
PP.1P-fut.aux | SUBJ-take.infc-p |
“We will take”.
Также участники НУГ подробно обсудили первую часть фразы ‘Ose, Ose, rúna, rúna, lə́nge xwa bǝkšéna lgorána xwa’. Omar, omar, ‘Azzé lə́nge xwa dəréžḳǝm’.
rú-n-a | rú-n-a | lə́ng-e | xwa | bǝ-kšén-a | lgoran=á | xwa |
---|---|---|---|---|---|---|
pvb-sit.infc-ipv.s | pvb-sit.infc-ipv.s | foot-EZ.M | RЕFL | subj-pull.infc-ipv.s | according.to=ez.f | REFL |
‘Ose, Ose, take a seat, take a seat, stay in your lane’. He says, he says (in Kurdish), ‘But I am going to stretch my foot out!’