• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Японисты ИКВИА о японском языке: продолжение

В новом выпуске «Окон академического роста», продеолжается разговор о японском языке. О его особенностях, опыте обучения, общении с иностранными коллегами, практиках перевода рассказывают преподаватели ИКВИА ВШЭ Степан Родин, Юлия Магера и Анна Оськина.

Японисты ИКВИА о японском языке: продолжение

  Окна академического роста   

В плане осуществления деловой коммуникации необходимо помнить о различных степенях вежливости, которые уместно употреблять по отношению к собеседнику в зависимости от его статуса и положения, о формах мужской и женской речи, целом наборе вариантов обращения и т.д. Японский язык в этом плане подстраивается под иерархически организованное общество, в котором за представителями определенных возрастных и социальных групп закрепляются принятые нормы языкового поведения. Такая по‑конфуциански ориентированная на закрепление различий модель реализуется не только в рамках выбора лексики в каждой конкретной коммуникативной ситуации.

Родин Степан Алексеевич
ИКВИА ВШЭ: Доцент

Японский язык содержит большое количество шаблонов, устойчивых фраз и выражений, которые используются в письменной или устной речи в зависимости от выбранного стиля общения (нейтральный стиль, вежливый стиль, скромный по отношению к себе). С одной стороны, это упрощает процесс написания научной статьи, когда ты можешь использовать готовые грамматические конструкции, специальные вводные слова, определенные окончания слов, но с другой — это ставит в определенные рамки и не позволяет более вариативно выражать свои мысли.

Магера Юлия Александровна
ИКВИА ВШЭ: Старший преподаватель

Японский язык очень вежливый в том плане, что люди знают свое место. Официанты, сотрудники банка или почты говорят с клиентом на особом, вежливом языке, добавляя некоторые вежливые формы или заменяя одни слова другими. Иностранцев, учащих японский язык, это очень запутывает. И я попадала в такие глупые ситуации, когда мне задавали вежливый вопрос, а я отвечала, как нас учили на уроках английского в школе: как спросили, так и ответьте, не думайте долго. “Do you like?” — “Yes, I do”. И в ответ на вежливую глагольную форму, возвышающую собеседника, я отвечала тем же глаголом, таким образом уже сама себя возвышая. Потом спохватывалась: ой, подождите, я должна была сказать вот так. Японцы, конечно, улыбаются в ответ.

Оськина Анна Сергеевна
ИКВИА ВШЭ: Преподаватель

Читать полностью