"Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири" – доклад М.Г. Селезнева в рамках НУГ "Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации"
22 марта в рамках НУГ "Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации" свой доклад "Перевод еврейских видо-временных форм в греческой Псалтири" представил руководитель НУГ профессор ИКВИА М.Г. Селезнев.
Современные исследования временной системы LXX начались с плодотворной работы Джеймса Барра: «Обработка переводчиками времени глагола в семантически неоднозначных контекстах» (1987). Барр заявил, что во многих случаях, особенно в прозе, времена не представляли особых трудностей для переводчиков LXX «по простой причине, а именно, что общее содержание и контекст… довольно хорошо подобрали для себя греческое время». Проблема заключалась в поэтических текстах, где контекст неоднозначен в отношении времени, и Барр привел множество примеров смущающей передачи времен иврита в LXX, особенно в Псалмах. Поскольку Барр считал свою статью «ограниченной», неудивительно, что она содержала больше вопросов, чем ответов.
Последующие исследования времен в LXX были сосредоточены в основном на прозаических текстах, таких как Пятикнижие, Царствование, Хроники, Экклезиаст и Иона. Самой важной работой по Псалмам была книга Сайлхамера «Техника перевода греческой Септуагинты для еврейских глаголов и причастий в Псалмах 3–41» (1991 г.), в которой содержалась подробная статистика того, как определенное еврейское время передается в греческом переводе Псалмов 3. -41. В 2019 году Анна Луппова расширила исследование передачи времен иврита в греческой Псалтири, включив в него Псалмы 1–51.
В своём текущем исследовании, которое охватывает весь корпус канонической Псалтири, Михаил Селезнёв выделяет несколько стратегий, которые переводчик мог бы использовать при работе со временами в греческой Псалтири: (1) следование стандартным эквивалентам (эта стратегия работает на уровне отдельных глаголов); ; (2) наследование времени предыдущего предложения (работает на уровне непосредственного контекста); (3) следование внутренней логике текста (работает на уровне строфы или рассказа); (4) учет глобального контекста (работает на уровне метанарративов, мировоззрения и теологии). Тот факт, что переводчику приходилось выбирать между противоречивыми стратегиями и переходить от одной к другой, иногда непредсказуемо, может создавать впечатление хаоса. Однако каждая стратегия сама по себе последовательна и логична.
Хэндаут