• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия» – доклад Натальи Котовой в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»

Очередной доклад в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»  28 февраля представила аспиратка Школы филологии Наталья Котова

«Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия» – доклад Натальи Котовой в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»

Данный доклад является по сути продолжением предыдущего рассказа автора. В прошлой раз были рассмотрены примеры того, как и в греческих, и в славянских переводах постепенно усиливалась тенденция к буквализму. Были выявлены типологически сходные примеры развития этого процесса, из чего могло сложиться впечатление, что развитие методологии библейского перевода протекало спустя века в славянской традиции так же, как и в греческой. Однако это представление не совсем верно. Этот доклад будет посвящен важным типологическим отличиям в развитии этих переводческих традиций.

Хэндаут (PDF, 155 Кб)



Все новости ИКВИА