«Греческие и славянские переводы Библии: ложные сближения и типологические отличия» – доклад Натальи Котовой в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации»
Очередной доклад в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации» 28 февраля представила аспиратка Школы филологии Наталья Котова
Данный доклад является по сути продолжением предыдущего рассказа автора. В прошлой раз были рассмотрены примеры того, как и в греческих, и в славянских переводах постепенно усиливалась тенденция к буквализму. Были выявлены типологически сходные примеры развития этого процесса, из чего могло сложиться впечатление, что развитие методологии библейского перевода протекало спустя века в славянской традиции так же, как и в греческой. Однако это представление не совсем верно. Этот доклад будет посвящен важным типологическим отличиям в развитии этих переводческих традиций.
Хэндаут