• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Наталия Чеснокова о новой программе ИКВИА «Язык, словесность и культура Кореи»: "Я желаю всем, кто ищет, найти свое призвание"

В 2022 году ИКВИА ВШЭ проводит первый в истории набор на бакалаврскую программу «Язык, словесность и культура Кореи». В рамках программы предполагается изучение как современного, так и средневекового языка, истории, философии, культуры и литературы, обучение лингвистическому и культурологическому анализу оригинальных текстов.  Об этой программе и призвании исследователя Кореи мы поговорили с доцентом ИКВИА ВШЭ Наталией Чесноковой.

Наталия Чеснокова о новой программе ИКВИА «Язык, словесность и культура Кореи»: "Я желаю всем, кто ищет, найти свое призвание"

В 2018 году Вы защитили кандидатскую диссертацию. Расскажите, пожалуйста, о ней и о том, чем Вы занимаетесь сейчас.

Моя кандидатская диссертация опирается на средневековый трактат «Тхэнниджи» (1751 г.) и посвящена тому, как в 17-18 веках в Корее формировалось восприятие страны как «Малого Китая» - наследника классических конфуцианских представлений о мире. Эта идея тесно связана с формированием собственной корейской идентичности; с восприятием «себя», «другого» и «чужого».

«Тхэнниджи» написана на ханмуне – кореезированной форме китайского письменного языка вэньянь. Это одно из самых популярных средневековых географических сочинений, однако речь там не всегда именно о географии – я бы даже сказала, чаще она как раз не о географии в том смысле, как мы ее понимаем. «Тхэнниджи» — это краткое изложение корейской истории, «путеводитель» по восьми провинциям Кореи с комментариями автора книги, Ли Джунхвана (1690-1756?), – он не останавливается только на географии региона, но описывает также нравы жителей, их традиции и обычаи; вспоминает исторические анекдоты. Эта книга заставила меня иначе оценить все, что я знаю о Корее. Сейчас я продолжаю работать над ее переводом и в будущем надеюсь опубликовать вместе со своими комментариями.

Кроме того, работая с «Тхэнниджи», я поняла, что ее дискурс характерен только для некоторой, хотя и довольно значительной, части корейского общества. Мне стало интересно посмотреть диаметрально противоположный взгляд и сравнить, что общее и что отлично. Поэтому я стала заниматься другим историческим памятником, он тоже написан на ханмуне, и называется «Чон Кам нок». Этот текст – профетический, поэтому лексически и стилистически он абсолютно иной: предложения полны иносказаний и суть их можно понять, только разгадав иероглифические шарады. При этом, и «Тхэнниджи», и «Чон Кам нок» написаны с позиций средневековой корейской географии – пхунсу чири соль, которая по-прежнему играет значительную роль в культуре современной Кореи.

Я работаю с оригинальными источниками – для этого в течение 2012-2018 гг. я собирала материал в архивах Республики Корея. Перевожу как с ханмуна, так и с корейского языка, также в исследованиях требуется знание корейской и китайской истории, культуры; общие знания о функционировании общества, распространении идей и др.

Очень люблю свою тему, и чем больше ей занимаюсь, тем больше вижу связи между средневековьем и современностью. Поэтому ни в коем случае нельзя считать, что средневековье – это лишь то, что мы видим в музеях!

В таком случае, какие направления исследуемой Вами области вызывают у Вас наибольший интерес как у исследователя и преподавателя? Что представляется Вам наиболее интересным и перспективным?

Я с удовольствием занимаюсь поздним средневековьем, которое также называют «Корейский Ренессанс». Это преимущественно 18 век, но, конечно, его необходимо рассматривать в логической связи с веком предшествующим и последующим. При этом, парадоксально, если выбирать самую любимую тему лекций, то на первом месте будет тема о формировании придворных группировок в средневековом государстве Чосон в 15 веке, также тесно связанная с веком предыдущим и последующим. Также мне интересно, какое влияние оказал «Шелковый путь» на развитие корейской культуры и литературы. Есть у меня исследовательские наработки и о первом подробном западном описании Кореи в голландском «Дневнике Хамеля» - планирую позднее опубликовать перевод.

Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, скажу, что нет направлений, которые интерес не вызывают. Если какая-то тема кажется нудной и скучной, то это лишь значит, что она плохо раскрыта и необходимо, наоборот, уделить ей больше внимания, найти в ней свою «изюминку». В преподавании я вижу возможность не только научить студента тому «обязательному списку востоковеда», но также помочь моим ученикам обнаружить какую-то особую тему, которая будет греть душу или постоянно притягивать к себе, заставляя вновь и вновь задаваться вопросами «а что если?».

История учит нас. Учит опыту прошлого, подсказывает решения будущего. Занимаясь историей, можно научиться видеть зависимости и закономерности, и туннельное восприятие окружающего мира постепенно начинает играть яркими красками, расширяется и становится объемным.

Если обращаться к темам, то, конечно, всегда востребованы темы, связанные с актуальной повесткой и дипломатическими отношениями. Но хороший лидер, правитель всегда знает историю, ориентируется в культуре и литературе – поэтому специалисты, которые обладают знанием «культурного кода», высоко ценятся. Наша программа «Язык, словесность и культура Кореи» обращается во многом именно к этому «культурному коду», который показывает суть, основу корейского мировоззрения.

Программа ИКВИА «Язык, словесность и культура Кореи» — это начало или продолжение? Чем могут заниматься выпускники данной программы?

Здесь как раз хочется процитировать известное корейское произведение «Ода о драконах, летящих к небу», которое, кстати, перевела на русский руководитель нашей программы Елена Николаевна Кондратьева, и сказать, что, да, программа «Язык, словесность и культура Кореи» новая, абсолютно новая и уникальная, однако это «дерево с глубокими корнями». Оно «растет» на почве традиционного корееведения, на трудах крупнейших корееведов с мировыми именами.

Первые его ростки появились еще в Институте восточных культур и античности в РГГУ, моей альма-матер. Но деревце росло, питалось новыми знаниями, новым опытом, и сейчас мы действительно будем открывать направление, аналогов которому в мире нет и которое представляет собой совершенно новый этап в развитии научного корееведения. Поэтому это и начало, и продолжение.

В нашей программе большое внимание уделяется изучению иностранного языка. Это не только непосредственно корейский язык, но также ханмун, среднекорейский и новокорейский, а также китайский язык (с 3 курса). Соответственно, наши выпускники смогут реализовать себя в преподавании, переводе классической и современной корейской литературы, также профессиях, которые связаны с устным и письменным переводом. Сейчас, в силу популяризации в мире корейской культуры, спрос на специалистов-корееведов чрезвычайно высок.

Язык, словесность и культура Кореи