• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Е.Н. Кондратьева: «Источники – это база для ознакомления с традиционной культурой Кореи и основа любых исследований»

В 2022 году ИКВИА ВШЭ проводит первый в истории набор на бакалаврскую программу «Язык, словесность и культура Кореи». В рамках программы предполагается изучение как современного, так и средневекового языка, истории, философии, культуры и литературы, обучение лингвистическому и культурологическому анализу оригинальных текстов.  Об особенностях этой программы, не имеющей аналогов ни в России, ни за рубежом, мы поговорили с руководителем программы, доцентом ИКВИА ВШЭ Еленой Кондратьевой.

Е.Н. Кондратьева: «Источники – это база для ознакомления с традиционной культурой Кореи и основа любых исследований»

Во многих ВУЗах России изучается корейский язык, и в ВШЭ уже есть несколько образовательных программ, связанных с Кореей. В чем особенности новой программы ИКВИА «Язык, словесность и культура Кореи»?

В последние десятилетия интерес к Корее неуклонно растет, а корейский язык стал одним из самых востребованных восточных языков, о чем свидетельствуют неизменно высокий конкурс и большой выбор специальностей, так или иначе связанных с Кореей. Корейский язык изучается во многих ВУЗах, но, к сожалению, не так много учебных заведений, где бы изучалась не только современная Корея, но и традиционная – в нерасторжимом единстве. Мы можем с уверенностью сказать, что наша новая программа, открываемая в ИКВИА, призвана восполнить это очевидное упущение. Она не имеет аналогов ни в России, ни в Европе.  Уникальность ее заключается, в первую очередь, в комплексной языковой подготовке – в рамках программы основное внимание будет уделяться изучению не только современного корейского языка, но и языков традиции – среднекорейского языка, ханмуна, вэньяня. Такой подход строится на работе с источниками – письменными памятниками средневековой и современной корейской литературы, начиная с самых ранних этапов обучения – ни одна другая программа в России такого пока предложить не может.

Отдельно следует отметить, что преподаватели, читающие языковые и лекционные курсы в рамках этой программы, – высококвалифицированные ученые, уникальные, а порой – единственные в России и мире специалисты в своих областях.

Какие еще дисциплины изучаются в рамках программы?

Комплексная языковая подготовка подразумевает изучение современного корейского языка все 5 лет, со 2 по 5 курс в рамках  истории корейского языка изучаются среднекорейский и новокорейский языки, с 3 курса подключается второй восточный язык (китайский). Важной особенностью программы является то, что сразу на первом курсе выделяются отдельные часы на изучение иероглифики. Также с первого курса студенты начинают знакомиться с основами работы с рукописными и ксилографическими источниками в рамках курса «Практикум письма». Эти навыки им пригодятся в будущей работе с источниками на занятиях, посвященных литературе, истории, культуре, философии и др. Эти два курса – Иероглифика и Практикум письма - готовят студентов к занятиям ханмуном (кореизированным китайским языком вэньянь) и непосредственно самим вэньянем на 3-5 курсах. Как вы знаете, вэньянь является письменным языком, объединившим весь дальневосточный регион, поэтому навыки работы с вэньянем позволят максимально расширить спектр доступных источников за счет привлечения японских и китайских текстов.  Таким образом, как вы видите, в рамках данной программы студенты будут знакомиться с большим количеством текстов-источников, написанных на разных языках соответствующего времени — современном корейском, новокорейском, среднекорейском, ханмуне и вэньяне. Делается это потому, что источники – это база для ознакомления с  традиционной культурой Кореи и основа любых исторических и филологических исследований.

Многоаспектная работа с текстами подразумевает не только знание языка, но и требует основательной теоретической подготовки. В связи с этим мы выстроили свою программу так, что основными лекционными курсами являются Литература и История Кореи, которые дополняются и расширяются курсами по теории языка, материальной культуре, философским традициям дальневосточного региона и т.д. 

Кому может быть интересна новая программа?

Поскольку наша программа предлагает особый ракурс корееведческого образования –  ориентацию на работу с классическими источниками и комплексный анализ классических текстов, это влечет за собой принципиальное выделение значительного по объему времени на изучение средневекового корейского языка. Поэтому сразу следует сказать, что она ориентирована в первую очередь на тех, кто интересуется исторической перспективой и нацелен на теоретическую исследовательскую деятельность в области истории, филологии и востоковедения.

Какие вы видите перспективы для тех, кто захочет прийти учиться на новую программу «Язык, словесность и культура Кореи»? В какой профессии ваши выпускники смогут найти себе применение?

В первую очередь, наши выпускники смогут найти себя в научно-исследовательской работе не только в отечественных, но и в зарубежных научных центрах и высших учебных заведениях. Академические ученые и исследователи, работающие в сфере корееведения, остро востребованы как на российском, так и на международном рынке. Помимо этого видятся большие перспективы в применении полученных знаний в преподавательской, экспертной, издательской областях.

Отдельно следует сказать о постоянном запросе на перевод произведений классической и современной корейской литературы на русский язык, инициированном Республикой Корея, удовлетворить который без фундаментальной востоковедной подготовки не представляется возможным. Особо остро стоит вопрос перевода корейской традиционной литературы: за последние 30 лет в России из ранее не публиковавшихся переводов свет увидели всего три книги, изданные в 90-е годы, и 7 переводов, выполненные после 2007 г., четыре из которых - переводы с ханмуна, и всего 3 – со среднекорейского, выполненные мной. В то время как Корейский институт переводов и Академия корееведения каждый год предлагает для перевода огромные списки средневековых памятников, а русский язык является одним из целевых языков перевода, отечественное академическое корееведение оказалось не готово к переводу такого серьезного материала. Я очень надеюсь, что совместными усилиями мы сможем вдохнуть новые силы в российское корееведение и поможем глубже увидеть Корею не только специалистам, но и всем, кто интересуется этой удивительной страной.

Язык, словесность и культура Кореи