Интервью с сотрудниками ИКВИА, победившими в конкурсе лучших научных и научно-популярных работ
С февраля по июнь 2021 года в НИУ ВШЭ прошел конкурс русскоязычных работ в двух номинациях: лучшая научная и лучшая научно-популярная работа. 7 июня состоялась церемония объявления победителей конкурса. В числе лауреатов конкурса – четыре сотрудника Института классического Востока и античности: Н.Н. Селезнев (посмертно) и Д.А. Комиссаров (востоковедение, научная работа), Р.М. Нуруллин (лингвистика, научная работа) и С.А. Иванов (история, научно-популярная работа).
Руководитель CSMECCA Д.В. Волков, принимавший участие в работе жюри конкурса, попросил лауреатов конкурса поделиться своим мнением об организации этого важного состязания, о работе жюри и, конечно же, своими воспоминаниями об их коллеге по ИКВИА Николае Селезневе, который трагически не дожил до объявления своей победы меньше месяца.
- Давайте начнем с основополагающего вопроса. Насколько актуальными могут быть такого рода конкурсы с учетом современной парадигмы научного знания, предполагающей высокую степень интернационализации, а также главенство английского языка? Есть ли, на ваш взгляд, в этом контексте какая-либо особая специфика в таких науках, как история и востоковедение?
Р.М. Нуруллин, старший преподаватель
В рамках современной научной парадигмы такого рода конкурсы, наверное, не могут быть по-настоящему актуальны. Тем не менее, они, по-моему, очень нужны, потому что поощряют исследователей писать качественные, не проходные, русскоязычные работы и тем самым помогают сохранить отечественную традицию академического письма.
Я не могу судить о специфике русскоязычных работ по истории и востоковедению в целом. Что касается Ассириологии, той области науки, которой я профессионально занимаюсь, то приходится признать, что в международной науке в счет идут только те работы, которые написаны на европейских языках (три важнейших «ассириологических» языка – это немецкий, английский и французский). Несмотря на это отечественные ассириологи наряду с работами на иностранных языках писали и продолжают писать выдающиеся труды на русском языке. Здесь достаточно будет назвать имена Игоря Михайловича Дьяконова и Леонида Ефимовича Когана, которые равно известны как в России, так и за рубежом.
С.А. Иванов, профессор, заведующий кафедрой истории античности и Византии
Значительную часть своей профессиональной жизни я живу по-английски. Но в гуманитарных областях язык играет более чем одну роль: он не только средство донесения научной мысли, но и средство поддержания самого языка. А всякий из нас представляет собой языковую личность, неотрывную от «тела» родного языка. Поэтому, к примеру, собирая сборник своих статей (он вышел в прошлом году), я счел нужным перевести на русский язык полтора десятка из тех, что были изначально опубликованы на других языках.
Д.А. Комиссаров, доцент, руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии»
Многие современные исследователи, не являющиеся носителями английского языка, сталкиваются с двумя противоречащими друг другу задачами. С одной стороны, они стремятся интегрироваться в мировую науку, поделиться своими исследованиями с мировой научной общественностью и одновременно набрать как можно больше публикаций в престижных международных журналах, чтобы продемонстрировать свою продуктивность. И для этого они пишут по-английски. С другой стороны, им важно поддерживать и развивать те научные школы, которые представлены работами на их родных языках, в рамках которых выработалась своя терминология, свой научный язык. Существование, если можно так выразиться, «национальных» научных школ обогащает мировую науку, часто позволяет взглянуть на ту или иную проблему под необычным углом. Я уверен, что многие исследователи думают так же, но не все они готовы публиковаться на родном языке в ущерб «баллам», «эффективным контрактам» и т. п. Поэтому, конечно, я считаю необходимым поощрять появление русскоязычных научных работ, и конкурс, в котором мне выпала честь поучаствовать, – важный шаг в этом направлении.
Особенно подобные конкурсы важны для востоковедов, ведь их труд часто связан с переводом текстов. Я не знаю, смогу ли я когда-нибудь овладеть английским настолько, чтобы осмеливаться переводить на него древнеиндийские памятники словесности. Перевод – особенно с древнего языка, относящегося к чужой, малопонятной культуре – дело непростое, и когда он осуществляется на неродной язык, это часто приводит к появлению не очень качественного продукта.
Пожалуйста, расскажите о своей работе (напр., история рождения проекта и его исполнения, краткое содержание, вклад, мотивы участия в конкурсе и т.д.).
Р.М. Нуруллин, старший преподаватель
Идея написать статью о шумерских заимствованиях в аккадском возникла у меня еще в 2016 г. по итогам работы над первым томом этимологического словаря аккадского языка. Речь идет о международном проекте, который осуществляется русскими и немецкими учеными (им руководят совместно Л.Е. Коган и М. Креберник). Язык проекта – английский. В этом проекте мое участие состояло, прежде всего, в составлении словарных статей для аккадских лексем, заимствованных из шумерского языка. Мне хотелось, с одной стороны, обобщить накопленный в процессе этой работы опыт. С другой стороны, было желание написать статью именно на русском языке. Работа над статьей, надо признаться, шла очень трудно, как, вообще говоря, часто бывает в случае с обобщающими работами. Честно говоря, я предполагал, что у статьи будет совсем немного читателей, и она не привлечет к себе особого внимания. Что касается конкурса, мне казалось, что моя работа выполнена довольно тщательно и достойна того, чтобы ее подать, но премии я не ожидал. Получить ее, разумеется, было очень приятно. Пользуясь случаем, я хотел бы поблагодарить трех своих коллег, которые ознакомились c рукописью статьи и сделали множество ценных замечаний: И.С. Архипова (ИКВИА ВШЭ), Л.Е. Когана (ИКВИА ВШЭ) и Н.В. Козлову (Заведующая Отделом Востока Государственного Эрмитажа). Кроме того, я хотел бы выразить признательность редакции журнала Вестник древней истории, на страницах которого была опубликована моя работа.
С.А. Иванов, профессор, заведующий кафедрой истории античности и Византии
Я получил премию за свою популярную книгу «В поисках Константинополя». Она впервые была опубликована по-русски в 2011 г. и дважды переиздавалась. Уже вышли ее болгарский и турецкий переводы, на всех парах готовятся английский и сербский. Почему византинист интересуется Константинополем, думаю, объяснять не нужно. Я впервые попал в Стамбул сразу, как только появилась возможность, — это было в 1993 г. И с тех пор великий город меня никогда «не отпускал». Я ездил туда один, потом стал вести семинар по Константинополю, потом начал возить группы студентов. Мне кажется, что почти для каждого из участников этих учебных поездок они стали событием в жизни. Так что книга писалась как-то сама собой. Но, разумеется, Стамбул постоянно меняется, какие-то памятники находят, какие-то, наоборот, разрушают или перекрывают туда доступ, так что каждое новое издание или перевод приходится готовить как бы заново – это же путеводитель, пусть и весьма своеобразный.
Д.А. Комиссаров, доцент, руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии»
Я занимаюсь изучением древних жизнеописаний Будды. Памятник, которому посвящена моя работа, – как раз одно из таких жизнеописаний. Но взяться за исследование и перевод такого большого текста я решился благодаря московским энтузиастам, сотрудникам издательства «Буддхадхарма» – большим любителям буддизма и буддийской литературы. Они предложили свою помощь в издании моей работы, за что я им очень благодарен.
Это древнее буддийское произведение до этого ни разу не переводилось целиком ни на один европейский язык, но для исследователей легенды о Будде оно очень важно. Это жизнеописание относится к ряду любопытных текстов, которые, хотя и представляют собой части буддийских монашеских уставов, но при этом содержат подробные сведения о жизни Гаутамы. Природа этих текстов, их содержание, язык и структура по сей день остаются недостаточно изученными.
Участвовать в конкурсе мне посоветовал директор нашего Института (ИКВИА) Илья Сергеевич Смирнов, когда я подарил ему экземпляр своей книги. Спасибо ему большое за такой дельный совет!
Как вы могли бы оценить организацию и проведение конкурса? Насколько четко были заявлены критерии оценивания и условия подачи заявок, а также что можно было бы улучшить в следующем раунде?
Р.М. Нуруллин, старший преподаватель
Насколько я могу судить, конкурс был организован и проведен безупречно. Что касается следующего раунда, мне показалось очень удачным высказанное организаторами конкурса предложение, рассматривать в будущем не только работы сотрудников ВШЭ, но и русскоязычные научные и научно-популярные работы в целом. Правда, трудно даже представить, насколько это усложнит работу жюри.
С.А. Иванов, профессор, заведующий кафедрой истории античности и Византии
Ну, наверно, о недостатках конкурса могут рассказать те, кому повезло меньше, чем мне – я всем остался очень доволен.
Д.А. Комиссаров, доцент, руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии»
Сложно оценить проведение конкурса и оценивание работ, когда сам не участвуешь в дискуссии. В «Положении» о проведении конкурса я не обнаружил ничего, что могло бы вызвать у меня возражения. Когда же я смотрел онлайн-трансляцию объявления победителей, я понял, какая большая работа была проделана организаторами конкурса и жюри. Выражаю им свою искреннюю благодарность. У меня есть лишь одно пожелание – чтобы торжественное объявление победителей проходило «живьем» – так гораздо приятнее получать награды и радоваться успехам коллег.
- Насколько подход к оцениванию и процесс принятия решений, озвученные членами жюри на церемонии объявления победителей, совпали с вашими ожиданиями от конкурса и, вообще, вашими представлениями об оценивании качества научных и научно-популярных работ?
С.А. Иванов, профессор, заведующий кафедрой истории античности и Византии
Я сам являюсь членом жюри в некоторых конкурсах и могу оценить, насколько трудная задача стояла перед организаторами в данном случае – по-моему, они с ней справились.
Д.А. Комиссаров, доцент, руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии»
Для меня важным было то, что решения о победителях, насколько я успел понять, принимались в ходе напряженных дискуссий. В таком сложном мероприятии, как бы четко ни были прописаны критерии и процедура принятия решений, истина, наверное, все-таки должна рождаться в споре.
- Что вы могли бы сказать о Николае Селезневе как об ученом и человеке, а также о его вкладе в развитие ИКВИА?
Р.М. Нуруллин, старший преподаватель
Николай Николаевич был талантливейшим ученым и крупнейшим специалистом в своей области. К сожалению, я был мало с ним знаком. Хотя области профессиональных интересов у нас смежные, но все же пересекаются они редко. Мы общались, главным образом, на рабочие темы. Николай Николаевич очень хорошо знал формальную, административную сторону науки и не раз помогал мне, как и многим другим своим коллегам, советом. Его преждевременная смерть – невосполнимая утрата для Института.
С.А. Иванов, профессор, заведующий кафедрой истории античности и Византии
К сожалению, я не был знаком с ним очно: я перевелся в ИКВИА, когда уже началась пандемия, поэтому все наше с ним общение проходило по переписке. В своем первом ему письме я поздравил его с недавней защитой диссертации, а он в ответ пригласил меня на банкет, который он устроит в честь этой защиты, когда очное общение опять станет возможно. Homo proponit, sed deus disponit.
Д.А. Комиссаров, доцент, руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии»
Радостно было узнать, что Николай Селезнев тоже стал победителем в этом конкурсе, но горько оттого, что он не дождался церемонии объявления лауреатов. Мне кажется, ему было бы важно получить признание своих заслуг от коллег из НИУ ВШЭ.
Я слышал много восхищенных отзывов о профессионализме Николая от уважаемых специалистов в его области. Мне сложно что-то говорить об этом, поскольку я не специалист в восточном христианстве или исламе. Но я могу сказать с уверенностью о том, что Коля был прекрасным другом, готовым не только помочь в научных делах, но и обсудить вещи, не связанные с работой. Он всегда приходил в Институт с жизнерадостной улыбкой, живо интересовался у коллег и друзей об их делах и заботах, давал много дельных советов, делился редкими книгами и статьями. Этого будет очень не хватать.