• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Доцент ИКВИА Михаил Шумилин выступил на международной конференции о комментариях к Вергилию

Доцент ИКВИА Михаил Владимирович Шумилин в соавторстве с Александром Арсеньевичем Рогинским (РГГУ) выступил 16 июня на организуемой университетом Рима Tor Vergata онлайн-конференции Early Modern and Modern Commentaries on Vergil (14.06-16.06) с докладом о текстологической составляющей планировавшегося В.Я. Брюсовым комментария к его переводу II книги «Энеиды».

Доцент ИКВИА Михаил Шумилин выступил на международной конференции о комментариях к Вергилию

Конференция, в которой приняли участие многие ведущие мировые специалисты по Вергилию, включая почти всех ныне живущих авторов стандартных комментариев к отдельным книгам поэм Вергилия (С. Казали, А. Кукьярелли, Р. Томаса, Ф. Харди, Ф. Харрисона), охватила широкий круг тем, начиная с рукописных комментариев XV в., атрибуция которых проблематична, и заканчивая новейшим «учебным» комментарием к Вергилию, выпускаемым сейчас американским издательством Focus-Hackett.

Особенного внимания в ходе конференции удостоились голландский гуманист XVI в. Петр Нанний, чьи интересные комментарии к «Буколикам» и к IV книге «Энеиды» оказались сильно обделены вниманием ученых; Христиан Готтлоб Гейне (1729-1812), один из основателей немецкой классической филологии XIX в., который написал один из фундаментальнейших комментариев к Вергилию; Джон Конингтон (1825-1869), автор важнейшего англоязычного комментария XIX в.; и Георг Кнауэр (1926-2018), немецко-американский ученый, составивший стандартный указатель гомеровских параллелей к Вергилию в своей классической монографии 1964 г. Die Aeneis und Homer. Многие доклады были связаны с материалами, подготавливаемыми для проекта Понтификального института медиевистских исследований Catalogus translationum et commentariorum.

Доклад А.А. Рогинского и М.В. Шумилина, зачитанный М.В. Шумилиным, был посвящен малоизвестному аспекту неопубликованных брюсовских черновиков перевода «Энеиды». В частности, как видно по этим черновикам, Брюсов планировал приложить к своему переводу примечания, включающие в себя достаточно подробные текстологические комментарии, к тому же ориентированные на оригинальную текстологическую работу (Брюсов принимал в текст необычные конъектуры и рукописные чтения и даже, по-видимому, сделал в ходе одной из поездок в Италию колляцию двух средневековых рукописей Вергилия, явно пытаясь отыскать в них неизвестные ученым ценные чтения).

Программа конференции

Все новости ИКВИА