• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Доклад Ильи Зайцева об исламской лексике в старинных русских переводах

2 декабря на онлайн-заседании «Кросскультурного семинара» проектной группы «Кросскультурные взаимодействия: мусульмане в России» состоялся доклад гл.н.с. ИКВИА, профессора РАН, д.и.н. И.В. Зайцева «Исламская лексика в русских переводах XV—XVI вв. (по материалам посольских книг)».

Доклад Ильи Зайцева об исламской лексике в старинных русских переводах

Wikimedia Commons

В докладе рассматривалась исламская лексика в русских переводах дипломатической переписки Московского великого княжества, а потом и царства, с близким ему исламским миром (Крымским ханством, Ногайской Ордой и Османской империей). В тюркских оригиналах и их переводах употреблялось большое количество арабских по происхождению слов и оборотов, имеющих отношение к исламу: это и айаты (а иногда и целые суры) Корана, славословия (салаваты) и слова, передающие основные понятия исламского вероучения. Автор оспаривает бытующее представление о низком уровне знаний об исламе в Московском государстве и приходит к выводу, что в действительности, отдельные айаты Корана были известны в Москве в русских переводах непосредственно с арабского еще в XVI в.

Эти переводы были довольно точны и очень близко передавали смысл исламского откровения. Их появление на русском языке было заслугой татарских переводчиков. Хорошо знакома была в Москве и обрядовая сторона ислама: обрезание, хадж, молитвы, праздники и посты, мечеть, сейиды, хафизы и муллы — все эти непременные составляющие быта и веры мусульман либо не требовали перевода на русский, либо, наоборот, переводились устоявшимися для этих понятий, ясными читателю переводов русскими словами. Обо всем это недвусмысленно свидетельствует исламская лексика, употребляемая в переводах.

Кросскультурный семинар