• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Выступление директора ИКВИА Ильи Смирнова на открытии Фестиваля китайского языка и культуры (видео)

Фестиваль китайского языка и культуры огранизован для интересующихся самыми разными аспектами культуры Китая, языком и литературой, медициной, музыкой, политикой, философией и путешествиями по Китаю. Участники фестиваля — ведущие синологи из Москвы, Петербурга, Екатеринбурга, Тюмени, Владивостока, Киева, Сямэня. И.С. Смирнов выступил с лекцией «Китайская поэзия в Китае и в России».

Выступление директора ИКВИА Ильи Смирнова на открытии Фестиваля китайского языка и культуры (видео)

vk.com/china_fest

В лекции И.С. Смирнова речь шла о главных особенностях старинной китайской поэзии, о ее ориентации на предшествующую поэтическую традицию: о роли цитаты, аллюзии, подражания, об авторитете древних поэтов, которые творили прежде и чей авторитет высок и устойчив, подтвержден критиками и знатоками.

Подобная «обращенность вспять» свойственна любой традиционной культуре, но в китайской с ее древностью и непрерывностью эта особенность необыкновенно значима, на ней воспитывались поколения стихотворцев и их читателей. И те, и другие были не просто начитаны в поэзии — они знали наизусть тысячи стихотворных строк, помнили на память и сплошным порядком главные поэтические собрания, изборники, антологии. Поэты непринужденно использовали тончайшие намеки, отсылки к известным стихам, а читатели мгновенно улавливали намек, определяли источник цитаты, с легкость узнавали, кому подражает тот или иной поэт.

С тех пор, как на русский язык было переведено во второй половине XIX века первое китайское стихотворение, поколения поэтов‑переводчиков, пытавшихся воссоздать по‑русски китайскую поэтическую классику, сталкивали с неимоверно трудной задачей: не просто воспроизвести тот или иной стихотворный текст слова за словом, но и попытаться передать глубинный смысл китайского стихотворения, воссоздать хотя бы некоторые цитаты, скрытые намеки, то есть всё то, что составляет для китайского читателя подлинную ценность поэзии. Об успехах и неудачах на этом пути отечественных переводчиков было рассказано во второй части лекции.

Видеозапись выступления

Фестиваль в VK

ВАО: Синология