• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перевести рабочий язык устройств на японский: о первом годе студентов-японистов в ИКВИА

Свой путь длиной в тысячу ри в сторону понимания многообразия культуры Японии — этой всё ещё экзотической и особой для многих, даже в эпоху глобализации, страны — в этом году начали студенты, поступившие в ИКВИА ВШЭ на открывшуюся в 2019 году программу пятилетнего бакалавриата «Язык и литература Японии».

Перевести рабочий язык устройств на японский: о первом годе студентов-японистов в ИКВИА

Япония — это не только сакура и Фудзи, гейши и самураи, сакэ и суси, высокие технологии и вековые традиции. Япония — это также лаконичная и глубокая поэзия, тексты древних летописей «Кодзики» и «Нихон сёки», тяжеловесные своды законов и нормы обычного права, которые современному человеку показались бы не вполне «нормальными» и не совсем «обычными». Это военный эпос и придворные дневники, ожесточённые сражения и утонченный досуг, века самоизоляции и бешеная гонка за мировыми державами, низкий уровень преступности и огромное количество острых социальных проблем.

С первых дней учебы в ИКВИА ВШЭ студенты‑японисты погрузились в особую академическую атмосферу, поскольку занятия часто проходили на кафедре, в окружении многочисленных книг, написанных пока ещё малопонятным для первокурсников языком, чья графика сочетает строгую иероглифику и более свободную азбуку в двух вариантах. Изучить этот язык во всех тонкостях, усвоить нормы современного японского, разобраться в хитросплетениях конструкций, написанных на классическом японском литературном языке бунго — задача первоочередная и необходимая. Без знания японского языка «закорючки» на корешках красивых книг в обложках‑футлярах так и останутся не более чем экзотическим орнаментом. Без уверенного владения японским невозможна работа ни с научной литературой, ни с источниками, что имеет принципиальное значение для классического японоведения. Можно ли быть хорошим историком или филологом и заниматься изучением, например, периода Эдо или творчества Кобаяси Исса, при этом не имея возможности прочесть тексты в оригинале? Наверное, можно, однако японистом без знания языка стать нельзя.

Основное внимание при обучении студентов‑японистов на первом курсе было уделено занятиям по языку. Преподавание охватывало различные языковые практики, и разделение занятий по отдельным аспектам японского языка структурировало и упрощало нелёгкий процесс его усвоения. На одних парах студенты занимались изучением и тренировкой написания иероглифов, на других вникали в тонкости грамматических конструкций и отрабатывали употребление изученных иероглифов, на третьих — вместе с носителем языка практиковали навыки устной речи, активно участвуя в диалогах и получая знания о живом языке, которые ни один учебник дать не в состоянии в силу динамичности языковых реалий. Пресловутый языковой барьер, который часто затрудняет не только живое общение, но и взаимодействие со знаком, устранялся не только во время занятий. Один из первых советов, который преподаватели дали студентам, ещё только начинавши изучать этот сложный язык — перевести рабочий язык их устройств на японский. Это способствует не только привыканию к иной знаковой системе, но и делает язык жизненно необходимым в повседневной практике и помогает преодолеть страх перед пока ещё неизвестным и создать себе маленькую Японию за её пределами.

Ни одно дерево, даже прекрасная сакура, не может жить без корней, как и страна — без истории. Даже если выпускники нашей программы в будущем решат связать свою профессиональную деятельность с Японией современной, знание истории этой страны значительно облегчит понимание процессов в обществе, одним из приоритетов которого является консервация традиционных культурных практик, а глубина исторической памяти иногда поражает воображение даже тонких знатоков. За первый год обучения студенты узнали о Японии доисторической, о связи между природными условиями на архипелаге и спецификой развития различных типов хозяйствования, познакомились с общими принципами периодизации, которые чаще всего значительно отличаются от принятых в западной исторической науке. Всего за год студенты‑японисты совершили путешествие из стоянок человека периода Дзёмон в роскошные поместья и величественные храмы периода Хэйан, побывали, пусть и умозрительно, в древних японских столицах Нара и Хэйан, познакомились с устройством этих городов, с образом жизни их обитателей, причем не только через страницы учебной, научной и справочной литературы, но и благодаря обучающим фильмам (часто — на японском языке), богатому визуальному ряду, который формировался преподавателями за счет произведений искусства, предметов быта и культа, образцов музейных коллекций, имеющихся во всевозможных японских базах данных и на сайтах японских музеев. Помимо изучения общих исторических процессов, характерных для определенной эпохи, выделенных и концептуализированных современными исследователями, преподаватели уделяли особое внимание знакомству студентов с письменными памятниками соответствующих периодов — от ранних образцов японской эпиграфики до военно‑исторических повестей, освещающих события второй половины XII века.

Это позволяет «дать слово» самой истории и погрузиться в размышления людей того времени обо всём, что казалось значимым им и не всегда замечалось исследователями. Студенты выступали с продолжительными докладами во время семинарских занятий, получали удовольствие не только от прочитанного материала, но и от того, что могут поделиться своими знаниями и впечатлениями от текстов с аудиторией, которая их понимает и разделяет их интересы. Количество текстов, даже в русском переводе не всегда простых для чтения, которые были проработаны со студентами в рамках этого курса, довольно велико. Разбор персоналий, судьбы которых причудливым образом вплетались в общеисторическую канву, а поступки с трудом поддавались объяснению с точки зрения современных логических построений, сделал древнюю и раннесредневековую историю живой. Конечно, речь идет не о сеансах чёрной магии (хотя про «суеверия» и магические практики речь тоже шла), а о более личном отношении студентов к предмету, которое достигается через попытку мысленно поставить себя на место человека другой традиции и другой эпохи, чтобы лучше понять мотивы его поведения.

В рамках курса «Введение в востоковедение» студенты знакомились с основами японской словесности, религии, материальной культуры, изобразительной традицией и кинематографом, праздниками, обычаями и обрядами, историей японской книги, культурой детства и даже историей японского спорта. После одного из занятий, посвященного японской игре сугороку, студенты сделали собственную версию этой игры, а победитель, который не просто был более удачлив, бросая кости, но и быстрее других ответил на различные вопросы о Японии, выиграл книгу. Разумеется, о Японии. Ближе к концу года студенты написали эссе по широкому кругу тем, от деятельности ученых кокугакуся до эстетических категорий японской поэзии. Это не только позволило студентам попробовать себя в роли исследователя и получить советы по методу ведения научной работы и улучшению языка описания проблемы, но и определиться с тем, что из бесконечного разнообразия тем, рассматриваемых в рамках японоведения, им было бы интересно изучать в дальнейшем в рамках написания курсовых и дипломных работ.

Помимо этого, на занятия нередко приходили гости, известные японоведы, специализирующиеся на различных областях знания, от литературы до музыки, и делились своим опытом, знаниями и общались с будущими коллегами на профессиональные темы. Также глубокому погружению в научную среду и знакомству с профессиональным сообществом в огромной мере поспособствовало присутствие студентов на заседаниях японоведного семинара «Сэминару», в рамках которого специалисты представляют доклады на интересующие их темы. Также студенты активно помогали с организацией и задавали множество интересующих их вопросов во время проведения крупнейшей японоведческой конференции «История и культура Японии», прошедшей в феврале 2020 года в стенах Вышки.

Переход на онлайн‑формат обучения, благодаря слаженной и оперативной работе студентов и преподавателей удалось провести относительно безболезненно. Разумеется, все отмечали недостаток живого общения и некоторые трудности, спровоцированные мелкими техническими неполадками, однако были приложены все усилия для поддержания как сбалансированного уровня нагрузки, так и отлаженной коммуникации по любым вопросам с помощью почты, социальных сетей и мессенджеров. После сессии преподаватели коллективно составили список книг, которые, по их мнению и на их вкус, не просто расширит знания студентов о Японии, но и поможет приятно провести время на каникулах. Всё же хочется надеяться, что в сентябре, когда/если студенты смогут вернуться в аудитории, они с радостью обнаружат, что иероглифы на книжных корешках уже не такие пугающие, а имена многих авторов этих книг им прекрасно знакомы.

Язык и литература Японии