• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Студентка ИКВИА приняла участие в VIII Всероссийской олимпиаде по корейскому языку

4-5 октября 2024 г. студентка 3 курса ОП «Язык, словесность и культура Кореи» Алёна Клокова приняла участие в VIII Всероссийской олимпиаде по корейскому языку

Студентка ИКВИА приняла участие в VIII Всероссийской олимпиаде по корейскому языку

Восьмая всероссийская олимпиада по корейскому языку состоялась 4-5 октября в Москве, организаторами выступили ИСАА МГУ и Объединение преподавателей корейского языка российских университетов (ОПКЯРУ). Мероприятие было приурочено к 250-летию МГУ.

В Олимпиаде приняли участие лучшие студенты из 31 российского вуза, среди которых МГУ, МГИМО, НИУ ВШЭ, МГЛУ, СПбГУ, ДВФУ, УФГУ, ИГУ, НГУ и др. В составе жюри – ведущие преподаватели корейского языка и носители корейского языка.

От Института классического Востока и античности участвовала студентка 3 курса ОП «Язык, словесность и культура Кореи» Алёна Клокова. Это было первое участие наших студентов в конкурсных мероприятиях, и Алёна выступила очень достойно. Готовила Алёну к участию в Олимпиаде преподаватель корейского языка ИКВИА Юлия Ашурова.

О своем участии и впечатлениях рассказывает сама Алёна:

«На прошлой неделе я принимала участие во Всероссийской Олимпиаде по корейскому языку. Было всё настолько быстро и захватывающе, что я даже не заметила, как прошли два дня. Нас, участников, поприветствовали посол Республики Корея и комиссия. Я удивилась, увидев в числе комиссии известных корееведов – в том числе С.О. Курбанова, по чьим учебникам корейской истории мы учились.

Нам пожелали удачи, и мы пошли писать первый этап Олимпиады — тестовую часть, которая проверяла наше знание лексики. Среди заданий были фразеологизмы и поговорки. Я была рада, потому что знала ответы на многие вопросы.

После обеда мы приступили к переводу с русского на корейский. Словарем можно было пользоваться, но многие выражения в словарях отсутствовали. К сожалению, правильный перевод всего текста мы так и не узнали. Через полчаса начался следующий этап – перевод с корейского на русский. Без преувеличения скажу, что это был «главный босс» Олимпиады, потому что предложения были сложные. Среди словосочетаний, которые вызвали у меня и смех, и ужас, были: «таинственный паркур по крышам», «ложка дёгтя в бочке мёда», «подмостки моста, занятые под шоу».

Следующий день был посвящён устной части. Мызаранее готовили выступление длиной 3–4 минуты на тему: «Корейское общество: традиции и современность». Я подготовила презентацию на тему «Традиционная культура в к-поп клипах». Хорошо, что я отрепетировала свою речь, так как начала практически рефлекторно, но через пару минут немного расслабилась. Конечно, я, возможно, ошибалась и не всё сказала, что хотела, так как времени было мало, но как только я ответила на вопросы и села на своё место, то поняла, что всё было не зря. Да, я не выиграла, но получила бесценный опыт как участник. Так как я на третьем курсе и изучаю язык еще не очень долго, я рада, что смогла поучаствовать в таком масштабном мероприятии уже сейчас. Никогда не стоит бояться пробовать свои силы»