• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Переводы студентов-иранистов ИКВИА на «Горьком»

Сетевое издание «Горький» опубликовало переводы рассказов иранских писателей, подготовленные студентами-иранистами ИКВИА и доцентом Е. Никитенко

Переводы студентов-иранистов ИКВИА на «Горьком»

Девять рассказов современных иранских писателей, впервые переведенные на русский язык студентами Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ и доцентом НИУ ВШЭ Евгенией Никитенко в ходе работы над проектами «Перевод современной персидской прозы» (2020–21) и «Перевод персидской прозы ХХ–XXI вв.» (2021–22), опубликованы изданием «Горький».

Большинство переведенных рассказов повествует о жизни и переживаниях иранских женщин: молодых и пожилых, богатых и бедных, живущих в столице, далеких деревушках или за границей, а действие в них происходит преимущественно в середине и второй половине ХХ века. Некоторые тексты поднимают такие важные для иранского общества проблемы, как развод, ранние браки, разлука с близкими, покинувшими страну. Есть среди переведенных рассказов и юмористические, живо описывающие отношения внутри иранских семей. Один из текстов посвящен жизни иранских кочевников. Каждый рассказ снабжен аннотацией, содержащей сведения об авторе и небольшую справку по вопросу, связанному с темой рассказа (например, появление кинематографа в Иране или традиция поднесения подарков новобрачной).

Авторы рассказов – иранские писатели второй половины ХХ – начала XXI в., мужчины и женщины, работающие внутри страны или в эмиграции. Среди них Симин Данешвар, Голи Таракки, Мониру Раванипур, Хушанг Моради Кермани и другие.

Над переводами работали студенты ОП «Язык и литература Ирана» Владлена Брыкина, Алина Волкорезова, Ульяна Галенко, Юлия Ковачевич, Екатерина Куцанкина, Арина Луговская, Олеся Парасоцкая, София Рукобратская, Илья Сёма, Дарья Старикова, Вероника Титова и Диана Черкасова, а также доцент Евгения Никитенко.

Ниже приводим названия рассказов, снабженные ссылками на их переводы на сайте издания «Горький», которому переводчики искренне благодарны.

 

«Шамиранский автобус», Голи Таракки (1990), перевод Екатерины Куцанкиной и Софии Рукобратской.

 

«Ветер, вея от Мульяна…», Мохаммад Бахманбейги (1991), перевод Владлены Брыкиной, Ульяны Галенко, Юлии Ковачевич, Екатерины Куцанкиной, Арины Луговской.

           

«Хичкок и Ага-баджи», Бехнам Дайани (1994) перевод Дианы Черкасовой, Вероники Титовой, Арины Луговской.

 

«Долгая ночь», Мониру Раванипур (1988), перевод Алины Волкорезовой.

           

 «Серая пятница», Мониру Раванипур (1988), перевод Алины Волкорезовой.

           

 «Имянаречение», Махшид Амиршахи (1969), перевод Евгении Никитенко.

 

 «Интервью», Махшид Амиршахи (1969), перевод Алины Волкорезовой, Олеси Парасоцкой, Ильи Сёмы, Дарьи Стариковой, Вероники Титовой.

           

«Самовар», Хушанг Моради-Кермани (1985), перевод Вероники Титовой и Евгении Никитенко.

 

«С кем мне здороваться?», Симин Данешвар (1980), перевод Евгении Никитенко.

 

Все новости ИКВИА