"Переводная художественная литература в Японии: серия «Полное собрание мировой литературы» издательства «Синтёся» 1927-1932 годов" – доклад М.В. Торопыгиной в рамках
На заседании японистического семинара 22 ноября был представлен доклад Марии Владимировны Торопыгиной (ИКВИА ВШЭ) "Переводная художественная литература в Японии: серия «Полное собрание мировой литературы» издательства «Синтёся» 1927-1932 годов"
Особенностью японского книгоиздания является большая концентрация в одном месте – в столице, городе Токио. Великое землетрясение в Канто 1923 года оказалось настоящей трагедией для книжной индустрии, почти все издательства понесли ущерб, были разрушены офисы и склады, полиграфическая база, погибли уже напечатанные книги. После землетрясения казалось, что выпуску книг в Токио пришел конец, справиться с потерями не удастся.
Одним из основных проектов, который не только спас токийское книгоиздание, но стал одним из самых успешных в ХХ веке, был выпуск «однойеновых» книг (серийные издания, в которых каждый том стоил одну йену). Такие издания выходили во второй половине 1920-х – начале 1930-х годов. Самой коммерчески удачной была серия «Полное собрание мировой литературы» («Сэкай бунгаку дзэнсю») издательства «Синтёся», которая издавалась в 1927-1932 годах.
Серия «Полное собрание мировой литературы» задумывалась как состоящая из 38 томов, однако серия была продолжена, ее вторая часть составляет 19 томов.
Анализ издания (состав серии, дизайн томов, справочный аппарат, титульный лист, вложенные материалы) позволяет выйти на такие важные культурологические вопросы как понимание термина «мировая литература», роль переводной литературы в структуре читательских приоритетов, значимость переводчика.