"Что такое «хорошо»: история художественного перевода с японского языка через призму теории «хорошего перевода»" – доклад Анны Сергеевны Слащевой в рамках японистического семинара ИКВИА ФГН
23 декабря в рамках Японистического семинара ИКВИА ФГН ВШЭ состоялся доклад Анны Сергеевны Слащевой "Что такое «хорошо»: история художественного перевода с японского языка через призму теории «хорошего перевода»".

Под «теорией хорошего перевода» подразумевается набор правил, благодаря которым художественный перевод считается «хорошим». Эти правила могут излагаться как в отдельных произведениях (см. «Слово живое и мертвое» Норы Галь), так и невыявленно бытовать в околопереводческом дискурсе, воспроизводясь через высказывания переводчиков. В докладе будет предпринята попытка подобраться к амбициозной задаче — рассмотреть историю перевода художественной литературы с японского языка на русский через призму указанной теории, начиная с 1920-х годов и заканчивая современностью.
