• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

"Лакуны в некоторых византийских редакциях Декалога" – доклад А.К. Лявданского в рамках НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»

30 мая на очередном семинаре НУГ ИКВИА ФГН «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования» старший преподаватель ИКВИА ФГН А.К. Лявданский представил доклад "Лакуны в некоторых византийских редакциях Декалога".

"Лакуны в некоторых византийских редакциях Декалога" – доклад А.К. Лявданского в рамках НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»

Исследование, о котором шла речь в докладе, — часть проекта, предметом которого является история текста и рецепции «Десяти заповедей». В частности, изучение древнерусских источников показало, что наиболее ранние версии Декалога в них восходят к двум греко-византийским версиям. Одна из них представлена рядом списков богословской антологии, получившей в науке название Σωτήριος (не позднее 900 г.). Другая вошла в состав юридического сборника под названием «Избрание от Закона Моисеева» (Nomos Mosaikos, рукописи начиная с X в.). Для обеих версий характерны лакуны, по-видимому, являющиеся результатом целенаправленного сокращения. Пропуски текста обнаруживаются в той части Декалога, которая и в других источниках подвергалась сокращению по тем или иным мотивам. Обобщенно можно назвать в этом отношении наиболее «уязвимым» раздел, относящийся к первым четырем заповедям (в традиции РПЦ). Наиболее широко известны сокращенные версии Декалога, вошедшие в Новый Завет. В тексте папируса Нэша, содержащем «Десять заповедей», пропущена фраза «из дома рабства» (Исх 20:2; Втор 5:6),  — лакуна, возможно, обусловленная особыми историческими условиями, в которых жила община евреев Египта.


НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»

Все новости ИКВИА