• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Мария Юровицкая приняла участие в конференции "Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXIX" (Чтения памяти профессора И. М. Тронского)

С 16 по 18 июня 2025 г. в Институте лингвистических исследований РАН (Санкт-Петербург) состоялась международная конференция «ИНДОЕВРОПЕЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ И КЛАССИЧЕСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ - XXIX (Чтения памяти профессора И. М. Тронского)». Старший преподаватель ИКВИА Мария Юровицкая выступила с докладом "Параллели между Септуагинтой и Таргумами: на примере перевода מַשְׁבֵּר в Иса 37:3 и 4 Цар 19:3".

Мария Юровицкая приняла участие в конференции "Индоевропейское языкознание и классическая филология - XXIX" (Чтения памяти профессора И. М. Тронского)

Септуагинта — группа древнегреческих переводов Ветхого Завета, созданных в III–I вв. до н. э. Хотя нам мало известно о культурном бэкграунде переводчиков и целях и аудитории перевода, большинство ученых согласны, что перевод был сделан в среде евреев Египта, которые были двуязычными — говорили как на греческом, так и на арамейском языках. В Септуагинте заметно влияние арамейского языка как на уровне передачи отдельных выражений, так и на уровне экзегетики и техники перевода.

Наиболее дискуссионный и наименее исследованный аспект этой проблематики — это параллели между Септуагинтой и Таргумами, арамейскими переводами еврейской Библии[3]. Не­смот­ря на то, что Таргумы датируются значительно более поздним периодом, не ранее III века н. э., между переводами существует определенная связь, которую вряд ли можно объ­яснить типо­логическим сходством. Существует три гипотезы проис­хож­дения параллелей между греческими и арамейскими переводами:
1) хотя Таргумы обычно датируются не ранее III века н.э., в их основу могли лечь «прототаргумы» — не дошедшие до нас ранние переводы на арамейский язык (Frankel 1851; Delekat 1958);
2) Септуагинта не была полностью отвергнута евреями II–V вв. н. э., отдельные арамеоязычные общины продолжали ей пользоваться. Следовательно, в некоторых случаях можно пред­­полагать непосредственное влияние Септуагинты на Таргумы (Aitken 2009; Joosten 2019);


3) существовала традиция чтения и интерпретации биб­лейского текста, нашедшая отражение в разных, не связанных друг с другом напрямую, переводах, а также в комментариях и пересказах. В частности, она выражалась в существовании традиционных переводов отдельных слов и выражений (Joosten 2014; Loiseau 2016; Hayward 2019).


Мой доклад является иллюстрацией к третьей гипотезе. Я анализирую, как древние версии трактовали слово מַשְׁבֵּר, и показываю, что общая экзегеза, отраженная в Благо­дар­ственных гимнах Кумрана (Ходайот), Септуагинте, Пешитте и Таргумах, вероятно, была основана на общем понимании этого термина, возникшем при комментировании Пс 18.

Все новости ИКВИА