• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Перевод пьесы вьетнамского драматурга Ву Динь Лонга на русский язык – успешный проект сотрудников ИКВИА

23 октября Институт классического Востока и античности провел презентацию книги, в которой опубликована пьеса Ву Динь Лонга «Чаша яда» на русском, вьетнамском и французском языках. Встреча на платформе ZOOM объединила вьетнамоведов, студентов и всех интересующихся вьетнамской культурой из Москвы, Санкт-Петербурга, Владивостока, Ханоя, Антверпена и Берлина.

Ву Динь Лонг. Чаша яда. Комедия / пер. с вьетн. И. Бритова. – М.; СПб.: Нестор-История, 2021

Ву Динь Лонг. Чаша яда. Комедия / пер. с вьетн. И. Бритова. – М.; СПб.: Нестор-История, 2021

«Чаша яда», первая пьеса вьетнамского автора на вьетнамском языке о вьетнамской действительности, поставленная в колониальную эпоху на сцене Большого театра в Ханое (22 октября 1921 г.), ознаменовала зарождение современного вьетнамского драматического театра. По случаю своего векового юбилея пьеса впервые переведена на русский язык Игорем Бритовым (старшим преподавателем ИКВИА).

С приветствием к участникам мероприятия обратился второй секретарь Посольства СРВ в России Нгуен Ань Туан. Свою благодарность за публикацию высказала в начале встречи вдова драматурга Май Нгок Ха.  Автор проекта издания «Чаши яда» на русском языке Наталья Краевская (доцент ИКВИА и Международного Института ВГУ, Ханой) рассказала о серии торжественных мероприятий, проходящих в настоящее время в Ханое в честь столетия пьесы и вьетнамского драматического театра.

 

Программа презентации включала в себя шесть докладов. Директор Международного института франкофонии Вьетнамского государственного университета д.ф.н. Нго Ты Лап в своем выступлении на русском языке подчеркнул роль Ву Динь Лонга как родоначальника драматического театра во Вьетнаме. Наталья Краевская остановилась на роли архивных документов в исследовании творчества писателя. Старший преподаватель ИКВИА Ирина Самарина познакомила слушателей с фактами из творческой жизни семьи Ву Динь Лонга. Переводчик пьесы Игорь Бритов  проанализировал трудности при переводе пьесы. Научный сотрудник ИДВ РАН Елена Никулина обратилась к более широкому контексту – проблемам перевода вьетнамской литературы в России. Студентка ИКВИА Дарья Базунова провела сопоставительный анализ пьесы «Чаша яда» с пьесой А.П. Чехова «Вишневый сад».

Презентация завершилась оживленной дискуссией, в которой приняли участие директор Российского центра науки и культуры в Ханое Виктор Степанов, преподаватели НИУ ВШЭ из Москвы и Санкт-Петербурга, сотрудники ИДВ РАН и другие заинтересованные слушатели.

24.10 мероприятие было освещено и высоко оценено в газете «Нян Зан», центральном органе Коммунистической партии Вьетнама.

Все новости ИКВИА