• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Студенческий проект по переводу старовавилонских писем

20 июня завершился студенческий проект «Письма Древней Вавилонии». Инициатором проекта выступил Институт классического Востока и античности ВШЭ, руководил проектом Р.М. Нуруллин. На первом этапе проекта учащиеся освоили начальный курс старовавилонского диалекта аккадского языка и практиковались в чтении старовавилонских писем. На втором этапе каждый из участников проекта должен был подготовить перевод двух аккадских писем (несколько писем были переведены руководителем проекта). Для перевода были выбраны наиболее примечательные, на наш взгляд, письма из коллекции Луврского музея. Итогом работы над проектом стал аннотированный перевод семнадцати писем.

Фотография одного из переведенных в рамках проекта писем (AbB 14, 30).

Фотография одного из переведенных в рамках проекта писем (AbB 14, 30).

Эти письма, как мы надеемся, позволят читателю составить некоторое представление о том, чем жили люди в те далекие дни (переведенные нами письма преимущественно датируются XVIII и XVII вв. до н.э.), и увидеть, что их мысли, чувства и заботы не столь уж отличаются от наших. Среди тем, которые звучат в этих семнадцати письмах – тоска по дому и тревога за домашних, негодование на зарвавшихся подчиненных и упреки нерадивому слуге, вести о войне и просьбы о помощи. В одном письме скупыми словами рассказывается о крупной жизненной трагедии, в другом – о вкуснейших деликатесных крысах. Жители Древней Вавилонии пишут друг другу и о сугубо практических вещах (справедливо будет сказать, что об этом они пишут прежде всего): об урожае ячменя (главный злак Месопотамии), фиников, чеснока и кунжута, об ослабших после трудной зимы овцах и необходимости выбить просроченный долг. Замечательны, наконец, два письма, которые женщина по имени Зину получает от мужа и от сына: первый упрекает ее в расточительстве, второй – в скупости.

Письма Древней Вавилонии (PDF, 571 Кб)

Ассириология