• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Как понять язык потомков дракона

В московском издательстве «Р.Валент», которое способствует развитию современного переводоведения, вышло учебное пособие по переводу вьетнамских художественных текстов на русский язык. Авторами этого труда являются преподаватели «Вышки» И.В. Бритов и Нгуен Тхи Хай Тяу.

Как понять язык потомков дракона

Язык потомков дракона – это вьетнамский язык. Согласно мифу, дракон был одним из прародителей вьетнамцев.

Начиная с середины прошлого века на русский язык было переведено довольно большое количество художественных произведений вьетнамских авторов. В 1970-1980 годы в нашей стране была издана 15-томная «Библиотека вьетнамской литературы». Однако советские переводчики активно не занимались теоретическими вопросами перевода вьетнамской литературы. Учебное пособие И.В. Бритова и Нгуен Тхи Хай Тяу является первым подобного рода научным сочинением, в котором  комплексно и в доступной  форме рассматриваются основные вопросы теории перевода на конкретных примерах из вьетнамской художественной литературы.

Учебное пособие предназначено в первую очередь для студентов, изучающих вьетнамский язык. Авторами предпринята попытка осмыслить масштабы трудностей перевода с вьетнамского языка на русский и предложить конкретные пути решения этих проблем. Однако эта книга может оказаться полезной и интересной не только вьетнамистам. Несмотря на то, что в ней много примеров-иллюстраций именно из вьетнамской литературы, она может пригодиться всем, кто учит иностранные языки, кого занимают проблемы перевода, кто интересуется Вьетнамом, и даже тем, кто после завершения пандемии COVID-19 собирается просто поехать отдохнуть в эту страну, где, кстати, успешно противостоят коронавирусной инфекции – на середину июня нынешнего года там зафиксировано всего чуть более 12 тысяч инфицированных.

Наряду с лингвистическими вопросами в книге рассматриваются и культурологические проблемы перевода. В российской вьетнамистике этой темой не занимались более 20 последних лет. Культурологический подход к вопросам языка и перевода позволит читателю  представить себе концептуальную картину мира вьетнамцев, лучше понять их мышление, историю, культуру, быт.

Один из авторов этого учебника - И.В. Бритов получил теоретические знания в области перевода в условиях практической деятельности. Он участвовал в переводе рассказов для сборника современной вьетнамской литературы «В горах растет полынь» (2015 г.), выпустил книгу «Колокольный звон над рекой», в которой собраны его переводы произведений вьетнамских авторов (2019 г.), а также его переводы публиковались в журнале «Иностранная литература». Поэтому он на «собственной шкуре» ощутил все трудности процесса перевода. 

Другой автор – Нгуен Тхи Хай Тяу имеет богатый опыт преподавания вьетнамского языка российским студентам, что позволило добиться того, чтобы данное учебное пособие в полной мере отвечало запросам учебного процесса. 

В настоящее время оба автора являются преподавателями «Вышки», где преподают премудрости вьетнамского языка двадцати одному студенту. Эта студенческая группа занимается по программе «Языки и литература Юго-Восточной Азии».

Языки и литература Юго-Восточной Азии