Предзащита докторской диссертации с. н. с. ИКВИА Александра Грищенко
2 июня 2021 года в дистанционном формате на совместном заседании ИКВИА и Школы филологических наук НИУ ВШЭ успешно прошла предварительная защита докторской диссертации Александра Игоревича Грищенко «Славяно-еврейские языковые контакты в средневековой Восточной Европе: лингвотекстологические аспекты (The Slavic-Jewish Language Contacts in Medieval Eastern Europe: Linguistic and Textual Aspects)», отрасль науки — филология, специальность — 10.02.20 «Сравнительноисторическое, типологическое и сопоставительное языкознание».
В обсуждении диссертации на предварительной защите, прошедшей под председательством Ильи Сергеевича Смирнова, директора ИКВИА НИУ ВШЭ, и при модерации Максима Альбертовича Алонцева, учёного секретаря ИКВИА НИУ ВШЭ, приняли участие:
• Анатолий Алексеевич Алексеев, доктор филологических наук, профессор кафедры библеистики С.-Петербургского государственного университета (рецензент диссертации);
• Алексей Алексеевич Гиппиус, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, ведущий научный сотрудник Школы филологических наук НИУ ВШЭ (рецензент диссертации);
• Анна Абрамовна Пичхадзе, доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, главный научный сотрудник Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН (рецензент диссертации);
• Ольга Леонидовна Ахунова, доктор филологических наук, профессор и главный научный сотрудник ИКВИА;
• Леонид Ефимович Коган, доктор филологических наук, профессор и заместитель директора ИКВИА, заведующий кафедрой истории и филологии Ближнего Востока;
• Екатерина Дмитриевна Матусова, кандидат философских наук, профессор ИКВИА;
• Евгений Вячеславович Казарцев, кандидат филологических наук, профессор и руководитель Школы филологических наук НИУ ВШЭ;
• Дан Шапира (Dan Shapira), PhD, профессор кафедры ближневосточных исследований Университета Бар-Илан (Рамат-Ган, Израиль).
Кроме того, на обсуждении диссертации А. И. Грищенко присутствовали: Анна Дамдиновна Цендина, доктор филологических наук, профессор ИКВИА; Андрей Борисович Мороз, доктор филологических наук, профессор Школы филологических наук НИУ ВШЭ; Александр Кулик (Alexander Kulik), PhD, заведующий кафедрой русистики факультета гуманитарных наук Еврейской университета в Иерусалиме (Израиль), приглашённый преподаватель Школы филологических наук НИУ ВШЭ; Татьяна Всеволодовна Рождественская, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка С.-Петербургского государственного университета; Милена Всеволодовна Рождественская, доктор филологических наук, профессор кафедры истории русской литературы С.-Петербургского государственного университета; Татьяна Игоревна Афанасьева, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка С.- Петербургского государственного университета; Михаил Георгиевич Селезнёв, кандидат филологических наук, доцент ИКВИА; Сергей Валерьевич Минов, PhD, ведущий научный сотрудник ИКВИА; Михаил Георгиевич Павловец, кандидат филологических наук, доцент Школы филологических наук НИУ ВШЭ, а также другие заинтересованные в тематике диссертации специалисты.
Работа А. И. Грищенко была практически единогласно (при одном воздержавшемся голосе) рекомендована к защите в качестве докторской диссертации в виде совокупности статей в совете по филологии и лингвистике НИУ ВШЭ.
Девять статей, вынесенных на защиту, посвящены изучению на материале славяно-русских рукописей XIII–XVI вв. непосредственных языковых и литературных контактов древнерусских книжников с иудейской традицией. Эти контакты предложено выявлять при помощи системы орфографических маркеров — показателей, свидетельствующих о невозможности заимствования гебраизмов в славянский текст через греческое и латинское посредничество. А. И. Грищенко обосновывал существование корпуса средневековых славяно-еврейских памятников (Corpus Judaico-Slavonicum) и устанавил его состав. Памятники этого корпуса, которым в работе уделено основное внимание, — это Правленое славяно-русское Пятикнижие XV века и ранние восточнославянские переводы Песни песней с еврейских оригиналов. В качестве одного из важнейших источников глосс и эмендаций Правленого Пятикнижия предполагается тюркский таргум — перевод Св. Писания на один из диаспоральных еврейских языков XV века (в своей диалектной основе старозападнокипчакский, ареально — язык иудеев Золотой Орды), причём с опорой на единственный на сегодня, датированный А. И. Грищенко список этого таргума 1470–80-х гг. Переводы Песни песней — ранний, Музейный, на церковнославянский язык и несколько более поздний, Виленский, на «просту мову» (западнорусский литературный язык XV–XVII вв.) — также были выполнены в XV веке не напрямую с древнееврейского Масоретского текста, а по крайней мере с использованием другого таргума — староидишского, для выявления которого в диссертации предлагается система лингвотекстологических маркеров.
В качестве пожелания диссертанту было высказано предложение изложить результаты своего исследования в виде полноценного монографического издания, при этом материалы и выводы, опубликованные в вынесенных на защиту статьях, более чем соответствуют всем требованиям, предъявляемым в НИУ ВШЭ к диссертациям подобного рода.