Людмила Ермакова: Еще раз о «японской песне» на переходе от голоса к знаку
В докладе речь идет о японской песенной перекличке с привлечением сравнительного материала: японская традиция сопоставляется с дожившими до наших дней песенными обрядами архипелага Рюкю, южнокитайского племени мяо и с некоторыми древнеиндийскими обычаями обмена песенными текстами.
На протяжении многих веков сочинение и исполнение танка происходило в режиме диалога, или полилога. Это явление распространено в фольклорной поэзии, в Японии оно перешло в том же виде в литературу и стало неотъемлемой чаcтью литературного процесса и обихода. Возможно, оно и стало толчком к развитию особенностей ранней японской прозы. Сюжетами японских моногатари, «повествований о вещах и явлениях» Х в., были как раз обстоятельства и действующие лица таких обменов песнями, т.е. можно сказать, что «вещами-явлениями» (моно) были именно пятистишия.
Возможно, что в постфольклорную, литературную эпоху этим же диалоговым сценарием объясняется и тенденция к группированию стихотворений-песен (вака): в наиболее ранней «Манъёсю» гимны тё:ка («длинные песни») предполагают непременное наличие откликов в виде пятистиший (от одного до шести к каждой тё:ка); песни разных поэтов обычно складываются в ситуационно-тематические циклы; бывает также, что один и тот же поэт, словно воспроизводя коллективность версификации и большое число порождаемых при этом текстов, пишет цикл стихотворений на одну и ту же тему, и т.п.
В обряде обмена песнями важное значение имеет также повтор слова или группы слов из песни предыдущего участника. О значении повтора, подхвата в поэтическом тексте — фольклорном ли, литературном ли, — уже многое было сказано исследователями. Здесь хочется добавить еще один аспект, относящийся непосредственно к обряду: повтор может быть связан и с коммуникативной ситуацией как таковой: песенный обмен обычно производится вне дома, на относительно широкой территории (в случае России, зимой хоть и в доме, но при большом числе участников, то есть полная тишина при этом вряд ли соблюдается, да и цель такую обычно не ставят). То есть, повтор в ответной песне может служить еще и способом подтверждения успешности коммуникации, знаком того, что предыдущая песня расслышана и подхвачена. То же самое может быть отнесено к обмену песнями в японском обряде утагаки, и то же можно сказать и о ранней литературе: например, из повествований «Исэ» и «Ямато-моногатари» мы знаем, что устный обмен песнями происходит тогда, когда двое участников диалога находятся на расстоянии друг от друга, или песня передается через посредника, или же дама-адресат песни скрыта за занавеской.
В условиях языковых и обрядовых «диалектов» в разных селениях, особенно в горной местности, повторы могли еще играть объединительную роль, т.е. способствовать формированию такой системы поэтических тропов, лексики, логики построения образа, которая была бы общей для двух или нескольких групп населения с разнящимися песенными обычаями, что открывало дорогу к складыванию песенной традиции на более широкой территории — и в географическом, и в культурном смысле.
20.02.2018
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.