• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Лингвофилологический семинар по изучению и переводу древнекитайских текстов

Несмотря на огромный опыт, накопленный в рамках западной и отечественной синологических традиций, научное изучение классической китайской словесности I тыс. до н.э. до сих пор стоит перед целым рядом нерешенных проблем. Как в реальности соотносятся друг с другом иероглифы и живая речь того времени? Насколько литературный язык Конфуция, Лао-цзы или древних поэтов отличался от разговорного языка? В какой степени при анализе и переводе дошедших до нас текстов следует учитывать и доверять данным лексикографической и комментаторской традиций? Эти и другие вопросы, от решения которых в немалой степени зависит качество переводов, предлагаемых отечественному читателю, сегодня получают принципиально новое освещение в свете применения к древнекитайским текстам современных лингвистических методов – корпусного анализа текста, формального грамматического анализа, семантической типологии, фонетической реконструкции и других.

В рамках семинара по изучению и переводу древнекитайских текстов, организованного кафедрой Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии под руководством гл.н.с. ИКВИА ВШЭ Георгия Старостина, участники (научные сотрудники, преподаватели, аспиранты, магистранты) занимаются последовательной выработкой навыков грамотного, многостороннего анализа текстов, хронологически предшествующих становлению в Китае развитой филологической традиции – от древнейших письменных памятников начала I тыс. до н. э. и вплоть до периода Ранняя Хань. Основная цель семинара – заложить методологические основы для создания «лингво-филологического» комментария к исследуемому и переводимому тексту, в котором равномерно сочетались бы элементы грамматического, этимологического и культурологического анализа.

За несколько лет деятельности семинара (с 2014 г. – на базе РГГУ, с 2018 г. – на базе ИКВИА ВШЭ) его участниками прорабатывались столь разные по содержанию тексты, как поэтическая антология 詩經 «Шицзин»; отдельные главы древнейшего сборника документов 尚書 «Шан шу»; отдельные памятники китайской эпиграфики и др. В настоящее время основная задача семинара – перевод и подробный комментарий к трактату Лу Цзя 新語 «Синь юй» («Новые речения»), одному из фундаментальных текстов эпохи Ранняя Хань, во многом заложившим основы классической китайской политической идеологии.

 

Семинары и конференции ИКВИА


 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.