• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Научно-учебная группа «Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации»

Научно-учебная группа «Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации» — очередная ступенька к созданию в ВШЭ уникальной для современной России научной школы, посвященной исследованию библейских текстов и стоящей за ними традиции. Это очередной этап исследований, которые ранее велись в рамках НУГ «Еврейская Библия (Ветхий Завет): язык, текст, история интерпретации» (2022-2024 г.) и НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования» (2025 г.). Все эти проекты НУГ, сменяющие друг друга, задуманы как точка кристаллизации российской школы библейских исследований, складывающейся в настоящий момент в ВШЭ.

Проект посвящен исследованию лингвистических, структурных и идеологических трансформаций греческого перевода Библии — Септуагинты (LXX) — в эпоху позднего иудаизма и раннего христианства. Греческий перевод еврейской Библии известный как Септуагинта начал создаваться в 3 в.до н.э и продолжал дополняться до 1 в.н.э., став впоследствии первой частью христианской Библии (Ветхим Заветом).

Новости

На втором семинаре НУГ "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации" 7 февраля студентка магистратуры "Классический и современный Восток" ИКВИА ФГН Мария Буяновская представила доклад "Античные мотивы в греческом переводе Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова (Sir 4:29-30)".
9 февраля
На первом семинаре НУГ "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации" 23 января старший преподаватель ИКВИА ФГН М.М. Юровицкая представила доклад "Ханаанеи в Септуагинте Ос 4:18а".
1 февраля
Еще новости