"«И было»: как гебраизм wayhî проходит путь от Септуагинты к славянским библейским переводам" – доклад Натальи Котовой на семинаре НУГ "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации"
20 марта на семинаре НУГ ИКВИА ФГН "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации" состоялся доклад аспирантки НИУ ВШЭ Натальи Котовой на тему "«И было»: как гебраизм wayhî проходит путь от Септуагинты к славянским библейским переводам"

Доклад был посвящён функционированию и переводам одной из библейских конструкций — древнееврейской формулы wayhî, широко используемой в нарративе Ветхого Завета. В греческом тексте Септуагинты она последовательно передается с помощью конструкции (καὶ) ἐγένετο, которая, сохраняя формальные признаки оригинала, становится устойчивым элементом библейского койне и приобретает собственные синтаксические функции.
В центре внимания — вопрос о том, каким образом этот гебраизм осваивается в последующих переводческих традициях. На материале Евангелия от Луки (главы 1–2), отличающегося большим количеством семитских элементов, рассматриваются основные типы конструкций с ἐγένετο и их соответствия в церковнославянских редакциях, переводе Епифания Славинецкого, западнославянских переводах XVI века и простомовных текстах.
Сопоставительный анализ позволяет выявить спектр переводческих решений (от последовательного калькирования до синтаксической адаптации) и проследить, как изначально чуждая конструкция постепенно закрепляется как часть библейского стиля.
