• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Рефлексивы в современном западном арамейском: доклад Анны Бромирской и Софии Землянской

29 февраля участники НУГ «Грамматика современных арамейских языков», Анна Бромирская и София Землянская, выступили с докладом «Рефлексивы в современном западном арамейском».

Рефлексивы в современном западном арамейском: доклад Анны Бромирской и Софии Землянской

29 февраля участники НУГ «Грамматика современных арамейских языков», Анна Бромирская и София Землянская, выступили с докладом «Рефлексивы в современном западном арамейском».

В современном западном арамейском в функции возвратных местоимений употребляются различные имена, присоединяющие местоименные энклитики. Проанализировав данные корпуса, участники сформировали следующие первичные обобщения, требующие дальнейшего исследования и уточнения:


Тесный контакт с левантийским арабским проявляется также и в том, какой стратегии выражения рефлексивности следует СЗАḤāl-, служащий стандартным средством передачи рефлексивного значения в местном арабском, заимствуется в арамейский с закономерным переходом ā > ō.Однако корпусное исследование показывает, что употребление ḥōlскорее нельзя назвать продуктивным, поскольку список глаголов, встречающихся в корпусе с этим элементом, ограничен. Самый частотный из них – глагол iṭʕan, базовое значение которого «нести». В связке с ḥōl- он приобретает значение «вставать», букв. «нести себя».

Ṭaʕəllaḥəl ḥalaynaḥ w nifḳinnaḥ«Мы встали и вышли».

ṭaʕl-laḥ=l

ḥalay=naḥ

w

nifḳ-innaḥ

get.up-1p=dom

refl=1p

and

go.out-1p


 

Словарь (Arnold 2019) также предлагает в качестве рефлексивной подставки для этого глагола использовать ещё одно арабское заимствование – baʕḏ̣-, арабский базовый показатель реципрока. Типологически случаи совмещения показателей реципрока и рефлексива известны, например, из индоевропейских языков. Однако для сирийского арабского такая полисемия в грамматике (Cowell 1964) не описывается. 

Стоит отметить, что арамейский заимствовал также и арабскую конструкцию для выражения значения «сам по себе, отдельно»  l-ḥōl:

Nōfeḳ l-ḥōle m-šenna. «[Вода] сама по себе выходит из камня».

nōfeḳ

lḥōl=e

m=šenna

go.out.prs

self=3ms

from=roсk


 

При этом конструкции l-ḥōl соответствует арамейский аналог balḥōḏ-, причём частота вхождения второго в подобном значении в корпусе соответствует частоте вхождения показателя арабского происхождения:

 W šappō tōpkin baləḥḏinn. «И юноши танцевали отдельно».

w

šapp-ō

tōpk-in

balḥḏ=inn

and

young.man-p

dance.prs-mp

self=3p


 

Докладчики также обозрели список непродукивных лексем в возвратном значении, засвидетельствованных в корпусе. Среди них ʕaḳl- «разум», bōl-, «смысл, чувство», а также nefš-«душа»  те, которые упоминаются в грамматиках (Arnold 1990, Spitaler 1938). Интересно, что последняя из лексем встречается чаще всего с глаголом amar «говорить». Среди тех слов, которые не упоминаются в исследованиях, можно отметить семантически близкое к первым двум xōṭr-«смысл, разум», а также zōt-которое аналогичным образом используется и в сирийском арабском.