Рефлексивы в современном западном арамейском: доклад Анны Бромирской и Софии Землянской
29 февраля участники НУГ «Грамматика современных арамейских языков», Анна Бромирская и София Землянская, выступили с докладом «Рефлексивы в современном западном арамейском».
29 февраля участники НУГ «Грамматика современных арамейских языков», Анна Бромирская и София Землянская, выступили с докладом «Рефлексивы в современном западном арамейском».
В современном западном арамейском в функции возвратных местоимений употребляются различные имена, присоединяющие местоименные энклитики. Проанализировав данные корпуса, участники сформировали следующие первичные обобщения, требующие дальнейшего исследования и уточнения:
Тесный контакт с левантийским арабским проявляется также и в том, какой стратегии выражения рефлексивности следует СЗА. Ḥāl-, служащий стандартным средством передачи рефлексивного значения в местном арабском, заимствуется в арамейский с закономерным переходом ā > ō.Однако корпусное исследование показывает, что употребление ḥōl- скорее нельзя назвать продуктивным, поскольку список глаголов, встречающихся в корпусе с этим элементом, ограничен. Самый частотный из них – глагол iṭʕan, базовое значение которого «нести». В связке с ḥōl- он приобретает значение «вставать», букв. «нести себя».
Ṭaʕəllaḥəl ḥalaynaḥ w nifḳinnaḥ. «Мы встали и вышли».
ṭaʕl-laḥ=l | ḥalay=naḥ | w | nifḳ-innaḥ |
get.up-1p=dom | refl=1p | and | go.out-1p |
Словарь (Arnold 2019) также предлагает в качестве рефлексивной подставки для этого глагола использовать ещё одно арабское заимствование – baʕḏ̣-, арабский базовый показатель реципрока. Типологически случаи совмещения показателей реципрока и рефлексива известны, например, из индоевропейских языков. Однако для сирийского арабского такая полисемия в грамматике (Cowell 1964) не описывается.
Стоит отметить, что арамейский заимствовал также и арабскую конструкцию для выражения значения «сам по себе, отдельно» – l-ḥōl:
Nōfeḳ l-ḥōle m-šenna. «[Вода] сама по себе выходит из камня».
nōfeḳ | lḥōl=e | m=šenna |
go.out.prs | self=3ms | from=roсk |
При этом конструкции l-ḥōl соответствует арамейский аналог balḥōḏ-, причём частота вхождения второго в подобном значении в корпусе соответствует частоте вхождения показателя арабского происхождения:
W šappō tōpkin baləḥḏinn. «И юноши танцевали отдельно».
w | šapp-ō | tōpk-in | balḥḏ=inn |
and | young.man-p | dance.prs-mp | self=3p |
Докладчики также обозрели список непродукивных лексем в возвратном значении, засвидетельствованных в корпусе. Среди них ʕaḳl- «разум», bōl-, «смысл, чувство», а также nefš-«душа» – те, которые упоминаются в грамматиках (Arnold 1990, Spitaler 1938). Интересно, что последняя из лексем встречается чаще всего с глаголом amar «говорить». Среди тех слов, которые не упоминаются в исследованиях, можно отметить семантически близкое к первым двум xōṭr-«смысл, разум», а также zōt-, которое аналогичным образом используется и в сирийском арабском.