Этимологизация арабских заимствований в туройо: доклад Ксении Кашинцевой
На одном из недавних семинаров НУГ «Грамматика современных арамейских языков» Ксения представила доклад, посвящённый арабским глагольным заимствованиям в туройо и связанным с ними морфологическим инновациям. В центре внимания оказались случаи, когда заимствованные арабские корни оформляются в породах, не соответствующих арабским моделям, и приобретают новые грамматические и семантические свойства.
Один из примеров — глагол ʕnt II mʕanatle/mʕanət ‘ненавидеть (кого-л.)’, происходящий от арабского ʕnt со значениями ‘ненавидеть’, ‘вредить’. В туройо он оформляется в породе II и сопровождается конструкцией с предлогом min, что отражает типичную модель выражения направленной враждебности: aṭ+ṭaye mʕantiwa minan ‘мусульмане нас ненавидели’.
Особый интерес вызвал глагол dʕy, представленный в двух породах. В породе I он сохраняет значение ‘молиться, взывать к Богу’ (gәmṣalina harke ŭ gdoʕina — ‘мы будем здесь молиться и взывать’), в то время как II форма mdaʕele/mdaʕe функционирует со значением ‘требовать’ (mdaʕewa ʕal i+rabuṯo — ‘он потребовал лидерства’). При этом такая форма отсутствует в арабских источниках и, по-видимому, является внутренней инновацией туройо.
Ещё один случай — глагол dyl III madile/madəl ‘показывать’, заимствованный от арабского dll. В туройо он оформляется в породе III, тогда как в арабском эта морфологическая форма для данного корня не используется в значении ‘демонстрировать’. Это указывает на морфологическую адаптацию заимствованного материала в соответствии с внутренними грамматическими механизмами.
Наконец, глагол dym III madəmle/madəm ‘длиться’ также использует породу III и применяется как в переходных, так и в непереходных конструкциях: ḥamməš əšne i+Ġala madəmla ‘голод длился пять лет’. Хотя сам корень восходит к арабскому dwm, породная модель и употребление указывают на дальнейшую переработку внутри туройо.