• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

"Декалог в масоретском тексте и еврейской Библии: вторая заповедь" – семинар НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»

24 октября в 18:00 состоится очередной семинар НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования». Встреча будет посвящена компаративному чтению второй заповеди Декалога (Исх. 20:4—6/Втор. 5:8—10) в разных текстуальных версиях.

В ходе семинара будут обсуждаться ключевые разночтения между текстуальными версиями второй заповеди Декалога и рецепция этого текста в иудеоэллинистическом мире.

Особое внимание будет уделено передаче в Септуагинте еврейских слов pesel ‘резное изображение, статуя’ и tǝmûnāh ‘подобие’. В LXX Втор 5:8 эквивалент евр. pesel – греч. γλυπτóν (чтение А и P963), которое хорошо передает этимологическое значение корня. В Исх 20:4 использовано слово εἴδωλον. Был ли выбор лексемы переводчиками Исхода теологически мотивирован и связан с негативным представлением об εἴδωλον в античной философии? Проводили ли переводчики значимое для позднейшей рецепции Библии различие между греческими словами εἴδωλον, εἰκών и ὁμοίωμα?

 

ПОДПИСАТЬСЯ НА АНОНСЫ ИКВИА

Добавить в календарь