Проект "Восточносирийская агиография"

О чём этот проект?
Данный проект задуман для подготовки комментированного перевода важнейшего текста восточносирийской агиографии – “Книги целомудрия” Ишоднаха Басрского. “Книга целомудрия” содержит 140 житий сирийских подвижников и аскетов IV-VIII вв. н. э. и является бесценным источником информации для различных областей исследований: истории формирования институтов Церкви Востока и распространения сирийского христианства, межконфессионального взаимодействия в Сасанидском Иране и Арабском халифате, исторической географии региона и развития сирийской мистической традиции. В тексте содержатся уникальные биографические факты и упоминаются до сих пор однозначно не локализованные топонимы. В то время как произведения некоторых античных авторов насчитывают десятки, если не сотни переводов на разные языки, сирийская литература, несмотря на свою несомненную культурно-историческую значимость, во многом остается terra incognita. “Книга целомудрия” определенно представляет собой пример не до конца изученного и достойного внимания памятника. При этом отсутствуют переводы этого сочинения как на русский, так и на английский языки. Поэтому основная задача проекта – подготовить русскоязычный и англоязычный перевод житий, чтобы сделать текст доступнее и российскому научному сообществу, и международной аудитории. Однако внимание участников проекта будет уделено не только выполнению технической переводческой задачи, но и изучению содержания “Книги целомудрия”. Кроме того, предусмотрена реализация полного перечня задач, неотъемлемых при подготовке качественного издания перевода средневекового текста: составление индексов имён и географических названий, подготовка содержательной вводной статьи, привлечение дополнительных исторических источников и современной литературы для написания комментария к тексту, обзор библиографии. Предполагается также углубленное изучение отдельных тем с опорой на исследуемый текст.
Зачем это нужно?
Сирийская литература насчитывает большое количество малоисследованных или вовсе не переведенных на европейские языки текстов. Неудивительно, что даже столь значительное произведение сирийской агиографии, как “Книга целомудрия” Ишоднаха Басрского, не имеет английского перевода и, несмотря на определенное внимание к ней в прошлом, все еще представляет интерес для исследователей. История изучения этого сочинения весьма коротка Впервые текст увидел свет в 1896 г. благодаря Жану-Батисту Шабо, который подготовил издание по рукописи из халдейского монастыря и французский перевод, опубликованные под названием “Le Livre de la chasteté”. Поль Беджан переиздал “Книгу целомудрия” с привлечением еще 3 рукописей в качестве приложения к “Истории монахов” Фомы Маргского. Некоторые историки, в частности, Нина Викторовна Пигулевская в своей монографии “Культура сирийцев в средние века”, обращались к отдельным отрывкам из “Книги целомудрия”. Наконец, в недавнем прошлом румынские исследователи подготовили перевод текста на свой родной язык. Тем не менее, ни русского, ни английского перевода “Книги целомудрия” не существует. В то же время, интерес к сирийскому миру и актуальность работы с “Книгой целомудрия” лишь возрастают. Можно выделить несколько основных тем, для изучения которых этот текст является важным источником. Во-первых, история Ближнего Востока в средние века, в особенности, история развития сирийского общества в Сасанидском Иране и Арабском халифате. Во-вторых, историческая география региона, поскольку текст “Книги целомудрия” богат топонимами, некоторые из которых не идентифицированы. В-третьих, в “Книге целомудрия” содержит множество ценных свидетельств о межконфессиональном и межкультурном взаимодействии сирийцев-христиан с зороастрийцами и иудеями Сасанидского Ирана и мусульманами Арабского халифата. В-четвертых, из этого текста можно извлечь большое количество информации о формировании и развитии двух институций восточносирийского христианства: монашества и школьной системы. Ишоднах Басрский подробно описывает цепочки преемственности, в результате чего у читателя появляется возможность посмотреть на горизонтальные и вертикальные связи внутри Церкви Востока. Наконец, “Книга целомудрия” важна для сирийской аскетической традиции, которая в свою очередь имеет большое влияние в том числе за пределами общины. В частности, доказано влияние Исаака Сирина на Ф. М. Достоевского.
Что будет сделано?
Основной целью проекта является подготовка полноценного издания комментированного перевода “Книги целомудрия”. Итоговая публикация будет содержать:
- перевод текста житий на русский и английский языки;
- филологический комментарий, включающий в себя как пояснение конкретных терминов, так и указания на цитаты и заимствования;
- богословский комментарий к соответствующим главам, затрагивающим межконфессиональную полемику и внутрицерковные конфликты;
- исторический комментарий к соответствующим главам, содержащим сведения об исторических процессах и событиях в регионе;
- справочную информацию о религиозных течениях и исторических событиях;
- индекс персоналий;
- индекс топонимов с возможными локализациями;
- вводную статью с обзором проблематики изучения восточносирийской агиографии;
- библиографию.
Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.