• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Историко-филологические комментарии к Ветхому Завету: комментирование избранных текстов и разработка принципов русскоязычного библейского комментария

Начиная с 2021 г. научный коллектив, состоящий из преподавателей и учащихся ВШЭ, приступил к  созданию серии историко-филологических комментариев к еврейской Библии (Ветхому Завету).

В этой работе, поддержаной РФФИ (21-011-44267), участвуют:

Селезнёв Михаил Георгиевич

Институт классического Востока и античности: Доцент

Коган Леонид Ефимович

Институт классического Востока и античности: Профессор

Лявданский Алексей Кимович

Институт классического Востока и античности: Старший преподаватель

Юровицкая Мария Михайловна

Институт классического Востока и античности: Старший преподаватель

Шуляков Леонид Викторович

Институт классического Востока и античности: Ассистент

Колесникова Ольга Антоновна

Логинопуло Дарья Дмитриевна

Белова Мария Валерьевна

Миньковская Александра Михайловна

Филатова Светлана Леонидовна

В ходе работы над проектом формируются общие принципы историко-филологического комментария к еврейской Библии (Ветхому Завету).

Комментарий к каждому тексту предваряется введением, где рассматриваются: место данного текста в книге и в каноне, интертекстуальные связи, структура текста, датировка, особенности языка, жанр, литературные особенности, наличие внебиблейских параллелей, а также история интерпретации данного текста, в т.ч. в греческом переводе и в христианской традиции.

Каждый текст представлен на языке оригинала и в переводе, специально сделанном для данного проекта. Цель такого перевода, инкорпорирующего результаты текстологического, филологического и литературоведческого анализа, – дать ясное представление о еврейском оригинале для читателя, не знакомого с древнееврейским языком. Отличия нашего перевода от общепринятого Синодального перевода русской Библии в обязательном порядке отражаются и объясняются в комментарии.

Текст сопровождается комментариями на трех уровнях: (1) лингвистический комментарий к еврейскому тексту, (2) текстологический комментарий, (3) историко-филологический и экзегетический комментарий.

(1) лингвистический комментарий к еврейскому тексту. Чтобы дать заинтересованному читателю возможность «прикоснуться» к тексту в оригинале, мы даем в наших комментариях еврейский текст и лингвистический комментарий к нему. Сюда будут включены лингвистические и филологические обсуждения отдельных слов или грамматических форм, значение которых представляется неясным, в некоторых случаях - лексикографические обзоры, а также разборы синтаксических конструкций на основе современного лингвистического аппарата.

(2) текстологический комментарий. Задачи текстологического комментария таковы: (а) объяснить дошедший до нас еврейский текст и почему в ряде случаев он вызывает значительные трудности для интерпретации; (б) представить чтения других версий библейского текста (Кумранских рукописей и Самаритянского Пятикнижия), а также древних переводов (Септуагинты, ревизий Септуагинты, Пешитты, Вульгаты, Таргумов); (в) оценить разнообразные чтения с целью как можно точнее приблизиться к первоначальному чтению. В ряде случаев также будут обсуждаться и незасвидетельствованные в рукописях конъектуры, предлагавшиеся в предшествующих исследованиях и рассматриваемые как правдоподобные.

Помимо еврейского текста Библии, большое внимание предполагается уделить греческому тексту Библии. Хотя сплошной комментарий к греческому тексту и не планируется (это совершенно отдельная дисциплина), греческому тексту уделяется особое внимание в трех случаях. Во-первых, когда на основании греческого текста можно предложить осмысленную правку (ретроверсию), корректирующую дошедший до нас еврейский оригинал. Во-вторых, когда переинтерпретация, представленная в греческом переводе (Септуагинте), существенна для истории древнееврейской религии и библейской теологии. В-третьих, когда именно греческим, а не еврейским текстом объясняются особенности Синодального перевода.

(3) объединенный историко-филологический и экзегетический комментарий. Это центральная часть анализа, важнейшим моментом которой является обсуждение ключевых теологически значимых проблем данного текста. Она включает в себя также детальный разбор поэтических особенностей отдельных строк и выражений, дискуссии о мотивах и образах, об общем смысле стиха.
Если анализ той или иной темы, связанной с текстом, требует более чем двух-трех абзацев, этот анализ выносится в отдельный экскурс.
В отдельную часть (глоссарий) предполагается вынести также филологический комментарий к часто употребляемым словам и выражениям (в противном случае мы были бы вынуждены стереотипно повторять одно и то же всякий раз, когда встречаемся с соответствующим выражением или словом).

Ниже выложены для ознакомления подготовленные нами образцы комментария.

 

 










Ваши замечания, предложения и конструктивную критику вы можете посылать на почту проекта.

 

Нашли опечатку?
Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. Спасибо за участие!
Сервис предназначен только для отправки сообщений об орфографических и пунктуационных ошибках.