"Декалог в масоретском тексте и еврейской Библии: первая заповедь" – семинар НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»
3 октября в 18:00 состоялся очередной семинар НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования». Встреча была посвящена компаративному чтению первой заповеди Декалога (Исх. 20:2—3/Втор. 5:6—7) в разных текстуальных версиях.

В ходе семинара обсуждались ключевые разночтения между текстуальными версиями первой заповеди Декалога и рецепция этого текста в иудеоэллинистическом мире.
Особое внимание было уделено разным эквивалентам, которыми в Септуагинте Исхода и Второзакония передается длинная форма еврейского местоимения ʔānōḵî 'я'. В LXX Втор. 5:6 местроимение передается обычном греческим ἐγώ (чтение Ватиканского кодекса, принятое за исходное создателями критического издания Гёттингенской Септуагинты), но в Исх. 20:2 эквивалентом ʔānōḵî 'я' служит предложение ἐγώ εἰμι 'я есмь'. Переводческое решение могло быть обусловлено желанием однозначной трактовки синтаксиса еврейского предложения. Возможно, выбор эквивалента обусловлен традицией мистической экзегезы, объясняющей употребление мест. ʔānōḵî и греческого Ἐγώ εἰμι в Исх. 20:2 (см. многочисленные примеры раввинистической экзегезы в Barthélemy 1963, 69-78).
НУГ «Библейская традиция в иудеоэллинистическом мире: переводы и толкования»
