Обсуждение монографии М.Г. Селезнева о Септуагинте на семинаре НУГ "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации"
Очередной семинар НУГ ИКВИА ФГН "Септуагинта на перекрестке культур и традиций: история текста, техника перевода, интерпретации" будет посвящен обсуждению новой редакции монографии профессора ИКВИА, руководителя ОП "Библеистика и история древнего Израиля", М.Г. Селезнева о Септуагинте.
Септуагинта – это первый в истории перевод большого корпуса религиозных и литературных текстов с одного языка на другой. Прецеденты бывали – напр. аккадские переводы шумерских текстов, - но они несравнимо меньше по объему и не играли такой роли, как Септуагинта в мире грекоязычного иудаизма. Уже одно это делает ее изучение невероятно интересным: мы как бы присутствуем при самом рождении концепции и принципов перевода религиозной литературы. Переводчики идут наощупь, пробуют то один, то другой способ передачи оригинала, иногда варьируя свой метод буквально на протяжении одного стиха: формальный, подстрочный перевод сменяется пересказом на грани фантазии – и обратно (такие колебания характерны, например, для греческого Исайи).
Впрочем, привычные нам принципы классификации переводов, на «буквальные» и «небуквальные» здесь не работают: например, перевод одного и того же отрывка может быть крайне буквален с точки зрения синтаксиса и в то же время крайне свободен с точки зрения выбора лексики. Теории перевода, разработанные на основе новоевропейских (или даже средневековых) переводов, оказываются тут неадекватны.
Септуагинта – один из важнейших источников для реконструкции древнейшего облика ветхозаветных текстов. Средневековые еврейские книжники (их принято называть масореты, от еврейского слова масора «предание») настолько тщательно следили за тем, чтобы не допустить случайной описки при создании нового манускрипта, что различия между средневековыми рукописями еврейской Библии (т.н. масоретскими рукописями) крайне незначительны, буквально единичны, причем в основном касаются либо акцентуации текста, либо малозначащих деталей его вокализации. Это уникальный случай для средневековой рукописной практики. Достаточно сказать, что греческие манускрипты Нового Завета демонстрируют несколько тысяч расхождений; такая же вариативность наблюдается в рукописной передаче классических авторов (только рукописей классических авторов до нас дошло несравненно меньше, чем новозаветных рукописей). До середины ХХ века науке не были известны никакие списки еврейской Библии, которые были бы древнее средневековья. Масоретский тест (МТ) и поныне воспроизводится практически во всех изданиях еврейской Библии.
Предлагаемые для обсуждения первые три главы монографии досупны по ссылке.
Регистрация на семинар: lshulyakov@hse.ru
